Hem › Forums › I Sverige med Thailändsk anknytning › Byråkrati & Myndigheter › Ansökan för uppehållstillstånd till Sverige
- This topic has 1 reply, 1 voice, and was last updated 19 years, 2 months ago by
Nille.
-
AuthorPosts
-
-
12 March, 2007 at 5:43 am #383877
Jag samlar fortfarande ihop dokumenten. Egentligen är ambassadens förklaringar ganska tydliga men jag jag vill alltid veta mer..
Obligatoriska handlingar (vuxen person):
Handlingarna ska lämnas in i 2 ex och dokument som är på thai ska översättas till engelska eller svenska av auktoriserad översättare.Någon som vet om man kan använda kopior av gamla översättningar? Typ om man vidimerar dem. Det blir ju en jäkla massa översättningar
1. Ansökningsblankett (ifylld på engelska eller svenska)
2. Två nytagna (ej äldre än 6 månader) passfoton i färg storlek 45mm x 35mm. Fotona ska vara tagna rakt framifrån mot ljus bakgrund.
3. Giltigt pass samt kopior av följande sidor:
– passnummer
– personuppgifter
– förlängning av giltighetstid
– namnändring
– in- och utresestämplar samt
– eventuellt uppehållstillstånd för besök i Sverige4. ID-kort
5. Husregister (en lista över alla personer som finns registrerade på en viss adress). Endast uppgifter om den närmaste familjen behöver översättas (sökanden, sökandens make/maka, föräldrar, syskon och barn).
6. Personbevis för referenten.
Handlingar i förekommande fall:
Handlingarna ska lämnas in i två ex och dokument som är på thai översättas till engelska eller svenska av auktoriserad översättare.1. Namnändringsintyg
2. Vigselbevis
3. Skilsmässobevis
4. Intyg som visar att den sökande är ogift.
5. Födelsebevis för barn
6. Graviditetsintyg från ett sjukhus.
Informationen hämtad från Sweden Abroads hemsida http://www.swedenabroad.se/pages/general____16960.asp
-
12 March, 2007 at 12:10 pm #398881
Sådana här saker gör mig verkligen så jäkla stirrig.
Auktoriserade översättningar
Ifall Du behöver en auktoriserad översättning (t.ex. intyg, handelsregisterutdrag eller bolagsordningar) måste vi se originaltexten innan vi stämplar översättningen. Du kan antingen hämta originaltexten till vårt kontor för kopiering eller posta/faxa en kopia till oss, varvid Du är tvungen att hämta originaldokumentet till påseende innan vi kan överlämna översättningen med den officiella stämpeln. – Detta klipptes från en svensk översättares hemsida
Menar ambassaden verkligen att jag måste nya kopior i duplikat med varsina färglada stämplar? Det blir en jäkla massa översättningar kan jag säja, vigselbevis, 3 ggr födelseattest, mm.
Det ser ut som om vi måste åka och hämta den där jäkla husboken också (i Chantaburi). Jag skickade ett mail till ambassaden för att få allt ovan bekräftat, och hoppas på svar (jag har redan fått ett vänligt svar, och hoppas på ett till).
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.