Hem › Forums › Resa i Thailand › Praktiska Prylar & Finurliga Råd › Hjälp med översättning
- This topic has 5 replies, 3 voices, and was last updated 18 years, 9 months ago by
Hakan.
-
AuthorPosts
-
-
26 June, 2007 at 4:28 pm #384170
Vi kommer att vara i Thailand under månad med start från 2007-07-05. Med oss på resan har vi våra två barn varav den ena är väldigt allergisk mot nötter. Vi tror att livet skulle kännas något lättare om vi hade en skrift skriven på Thailändska med oss som förklarade hennes sjukdom. Vi ser framför oss att vi skall kunna använda denna som en förklaring till personal på resturanger, hotel osv.. Det skulle vara till stor hjälp om någon har möjlighet att översätta skriften som följer nedan:
Vår dotter är allvarligt allergisk mot nötter.
Det får inte finnas minsta spår av nötter i den mat hon äter.
Om hon får i sig nötter finns risk för att hon dör.
Om Ni inte kan försäkra oss att detta går att ordna lova att Ni säger till.
Stort Tack från oroliga föräldrar!!
-
26 June, 2007 at 6:58 pm #401008
Hej Janne och välkommen till forumet.
Frugan har gjort en översättning, hoppas att det funkar att läsa här på forumet :ลูกสาวของเราเป็นโรคภูมิแพ้อย่างแรงต่อถั่วทุกประเภท
ถ้าได้รับประทานแม้ในปริมาณเพียงเล็กน้อยก็สามารถที่จะทำให้เป็นอันตรายถึงชีวิตได้
ถ้าท่านไม่แน่ใจว่ามีส่วนประกอบของถั่วในอาหารหรือไม่กรุณาแจ้งให้เราทราบล่วงหน้า
ขอบคุณอย่างสูงจากเราผู้ปกครองผู้เป็นกังวลMVH Håkan
-
26 June, 2007 at 7:48 pm #401009
Tjena Janne,
Min fruga bekräftar den översättningen. Det är det här med bönor och nötter som tydligen heter samma sak på thailändska. Även om hon var på det klara med att det även omfattade nötter.
Mitt tips är dock att ha en bild på olika nötter och en ordentligt stoppförbuds skylts rött kors över dessa på övre halvan av lappen. Alla thailändare läser inte så bra och skulle nog sällan erkänna detta. En bild kan säga mer än hundra ord…
-
26 June, 2007 at 8:41 pm #401010
Ett litet tillägg för att förtydliga detta (Hårt skal nöt) så blir det förmodligen enklare för de där nere. Nilles förslag är också att rekommendera, en bild säger ju mer helt klart.
Klistrar in det hela igen inklusive tillägget nedan:
ลูกสาวของเราเป็นโรคภูมิแพ้อย่างแรงต่อถั่วเปลือกแข็งทุกประเภท
ถ้าได้รับประทานแม้ในปริมาณเพียงเล็กน้อยก็สามารถที่จะทำให้เป็นอันตรายถึงชีวิตได้
ถ้าท่านไม่แน่ใจว่ามีส่วนประกอบของถั่วในอาหารหรือไม่กรุณาแจ้งให้เราทราบล่วงหน้า
ขอบคุณอย่างสูงจากเราผู้ปกครองผู้เป็นกังวล/Håkan
-
27 June, 2007 at 2:53 pm #401011
Menar du att jag skall ta med bägge texterna eller endast det från svar nummer två. I min värld ser svaren exakt likadana ut, jag ser ingen skillnad. Med detta sätt att skriva förstår jag att det finns invånare i landet som har svårt att läsa och skriva :-)!!
Tack på förhand!
Janne
-
27 June, 2007 at 3:51 pm #401012
Endast den nedre texten där jag skriver att ett tillägg är gjort, det är inte bara du som inte ser någon skillnad :cheers:
Tillägget är med på översta raden. Jag fick kopiera in det i word för att se skillnad, och översta raden i det nedre inlägget är något längre…hahaha
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.