Hem › Forums › Att bo i Thailand › Lära för Livet – Utbildning & Kompetensutveckling › Thailändska Språket › Vad betyder tiruk?
- This topic has 23 replies, 8 voices, and was last updated 14 years ago by
HomoViator.
-
AuthorPosts
-
-
21 May, 2012 at 5:23 pm #391178
Vad betyder tiruk?
-
21 May, 2012 at 5:44 pm #463405
Kanske menar du “Tirak” i så fall så betyder det älskling eller käresta, kommer det för tidigt från en Thaidam
Så anser i alla fall inte jag att det är seriöst utan nåt som vissa bartjejer slänger ur sig till vem som helst.Ursäkta min alldeles egna uppfattning som kan vara fel eller rätt 🙂
-
22 May, 2012 at 3:40 am #463406
Du kanske har läst en engelskspråkig ordbok i thai? Där kan nog “tirak” stavas så. Betyder mycket riktigt älskling, men lite som amerikanskans “darling” som man kan använda om allt från frun till husets tax utan djupare mening.
-
22 May, 2012 at 5:12 am #463407
🙂 Ungefär som jag tänkte , oavsett om man är hund eller farang så kan man kallas älskling … cyniskt …nej då 🙂
-
22 May, 2012 at 5:55 pm #463408
@Phonthaisongthaisilk wrote:
Kanske menar du “Tirak” i så fall så betyder det älskling eller käresta, kommer det för tidigt från en Thaidam
Så anser i alla fall inte jag att det är seriöst utan nåt som vissa bartjejer slänger ur sig till vem som helst.Ursäkta min alldeles egna uppfattning som kan vara fel eller rätt 🙂
Aha oki, det kommer inte tidigt från en thaidam och verkligen inte en bartjej! Bara det att hon vägrar säga vad det betyder men nu vet jag 🙂
-
22 May, 2012 at 5:57 pm #463409
@Birger wrote:
Du kanske har läst en engelskspråkig ordbok i thai? Där kan nog “tirak” stavas så. Betyder mycket riktigt älskling, men lite som amerikanskans “darling” som man kan använda om allt från frun till husets tax utan djupare mening.
Hon skriver tiruk inte tirak :compress:
-
22 May, 2012 at 7:15 pm #463410
@Phonthaisongthaisilk wrote:
🙂 Ungefär som jag tänkte , oavsett om man är hund eller farang så kan man kallas älskling … cyniskt …nej då 🙂
Nejdå -det är jättepraktiskt. Jag är rent patologisk när det gäller namn, kommer aldrig ihåg vad någon heter men kallar jag alla mina flickor för ” tirak” så blir det ju aldrig fel. Ropar jag “tirak!” så svarar både frun och döttrarna…
-
23 May, 2012 at 4:29 am #463411
@HomoViator wrote:
@Birger wrote:
Du kanske har läst en engelskspråkig ordbok i thai? Där kan nog “tirak” stavas så. Betyder mycket riktigt älskling, men lite som amerikanskans “darling” som man kan använda om allt från frun till husets tax utan djupare mening.
Hon skriver tiruk inte tirak :compress:
Ja men skriver hon tiruk så blir ju uttalet just “tirak”. Skulle hon ha stavat det tirak hade ju uttalet (på engelskt uttal) blivit “tiräck”.
Det gäller att inte tänka svenskt uttal när man läser thai som skrivs med våra bokstäver, de skriver det ju så så att man ska läsa det med engelskt uttal, inte med svenskt.
-
23 May, 2012 at 4:44 am #463412
Stämmer bra , precis som när du skall handla vatten , då säger du till en Thai “päck nam nung Kap ) dvs Ett pack vatten Tack ….. Amerikanska Pack uttalas då som Päck i Thailand … annars förstår dom inte ett skit 🙂
-
23 May, 2012 at 5:54 am #463413
Hej,
Det är ett thailändskt ord som stavas ที่รัก som enda sätt. Tiruk och de andra alternativ som skrivits i den här tråden är olika former av konverteringar till latinskt alfabet.
En officiell standard som man kan användas sig av är RTGS [1], men det finns andra också. Använder man RTGS så skrivs ordet “thi rak”.
Så här i ett svenskt forum så tycker jag att en hemsnickrad variant också har mervärde. Isf. skulle jag skriva “tii rack”, som jag tycker är det närmaste man kan komma på “svenska”. Det är dock inte fråga om någon stavning; det är konvertering till latinskt alfabet.
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription
MvH,
Hans -
24 May, 2012 at 9:35 pm #463414
Hej,
Beror kanske på dialekt? där min fru kommer ifrån säger alla tii (r)lack där r:et blir som ett l när man säger det,
ungefär som farrang blir fallang i dagligt tal….skulle kanske haft en egen tråd? någon som vet varför vissa (latinska bokstäver) Buri uttalas Buri…och vissa Buli, har försökt få klarhet med svågern när vi kört runt i thailand men han bara menar det står så på skyltarna, kanske Hans vet om det är ett översättningsproblem det också?
Anders
-
25 May, 2012 at 5:56 am #463415
@Dr A wrote:
Hej,
Beror kanske på dialekt? där min fru kommer ifrån säger alla tii (r)lack där r:et blir som ett l när man säger det,
ungefär som farrang blir fallang i dagligt tal….skulle kanske haft en egen tråd? någon som vet varför vissa (latinska bokstäver) Buri uttalas Buri…och vissa Buli, har försökt få klarhet med svågern när vi kört runt i thailand men han bara menar det står så på skyltarna, kanske Hans vet om det är ett översättningsproblem det också?
Anders
Buriram stavas บุรีรัมย์, alltså med thailändska alfabetets “r”. Det är många thailändare som säger “l” för att de har svårt att säga “r”, och andra kan säga “r” men slappnar av så att det nästan blir ett “l”. Det har alltså inget med stavningen att göra.
Däremot finns det olika standarder som gör att t.ex. ordet ตำบล blir både Tambon och Tambol beroende på vilken standard man har använt för att konvertera till latinskt alfabet. Det är ett thailändskt “l” i slutet på det ordet, men det l:et ska uttalas som ett “n” och beror inte på de talsvårigheter som ditt inlägg handlar om.
MvH,
Hans -
26 May, 2012 at 4:58 pm #463416
Enligt mig ska självklart transkribering ske som det låter på det språk man transkriberar till och INTE bokstav för bokstav som Thai ofta gör åt båda hållen.
Många namn transkriberas tex til…porn fast att det uttalas pon men eftersom det innehåller “ร” motsvarar R så skriver dem det fast att det är tyst. Lika som regeln att “ล” som motsvarar L blir N i slutet på ord som Hans skrev, så skriver Thai gärna om det som ett L när de stranskriberar vilket bli rtotalt fel eftersom ingen Engelsk regel säger att L på slutat uttalas N.
Även det som gör att Thai hugger av sista bitarn ai Engelska ord allt för ofta, de tänker Thai när de pratar Engelska = fel
Exempel: ” I am fine ” blir ” I am fi ” osv överallt. Detta gör även de flesta lärare jag känner till. Inte så bra.
-
26 May, 2012 at 5:06 pm #463417
Vilket förklarar varför man ofta inte förstår Thai när de försöker tala Engelska 🙂
-
26 May, 2012 at 6:02 pm #463418
@hans1977 wrote:
@Dr A wrote:
Hej,
Beror kanske på dialekt? där min fru kommer ifrån säger alla tii (r)lack där r:et blir som ett l när man säger det,
ungefär som farrang blir fallang i dagligt tal….skulle kanske haft en egen tråd? någon som vet varför vissa (latinska bokstäver) Buri uttalas Buri…och vissa Buli, har försökt få klarhet med svågern när vi kört runt i thailand men han bara menar det står så på skyltarna, kanske Hans vet om det är ett översättningsproblem det också?
Anders
Buriram stavas บุรีรัมย์, alltså med thailändska alfabetets “r”. Det är många thailändare som säger “l” för att de har svårt att säga “r”, och andra kan säga “r” men slappnar av så att det nästan blir ett “l”. Det har alltså inget med stavningen att göra.
Däremot finns det olika standarder som gör att t.ex. ordet ตำบล blir både Tambon och Tambol beroende på vilken standard man har använt för att konvertera till latinskt alfabet. Det är ett thailändskt “l” i slutet på det ordet, men det l:et ska uttalas som ett “n” och beror inte på de talsvårigheter som ditt inlägg handlar om.
MvH,
HansVerkar som en hel vetenskap att översätta från Thailändska till engelska :study:
-
26 May, 2012 at 6:36 pm #463419
@HomoViator wrote:
@hans1977 wrote:
@Dr A wrote:
Hej,
Beror kanske på dialekt? där min fru kommer ifrån säger alla tii (r)lack där r:et blir som ett l när man säger det,
ungefär som farrang blir fallang i dagligt tal….skulle kanske haft en egen tråd? någon som vet varför vissa (latinska bokstäver) Buri uttalas Buri…och vissa Buli, har försökt få klarhet med svågern när vi kört runt i thailand men han bara menar det står så på skyltarna, kanske Hans vet om det är ett översättningsproblem det också?
Anders
Buriram stavas บุรีรัมย์, alltså med thailändska alfabetets “r”. Det är många thailändare som säger “l” för att de har svårt att säga “r”, och andra kan säga “r” men slappnar av så att det nästan blir ett “l”. Det har alltså inget med stavningen att göra.
Däremot finns det olika standarder som gör att t.ex. ordet ตำบล blir både Tambon och Tambol beroende på vilken standard man har använt för att konvertera till latinskt alfabet. Det är ett thailändskt “l” i slutet på det ordet, men det l:et ska uttalas som ett “n” och beror inte på de talsvårigheter som ditt inlägg handlar om.
MvH,
HansVerkar som en hel vetenskap att översätta från Thailändska till engelska :study:
Det kan man väl säga att det är, men det är viktigt att hålla isär översättning och konvertering till latinskt alfabet; det är inte samma sak.
Det finns, som jag skrev tidigare, flera olika standarder för att konvertera till latinskt alfabet, och jag tycker att det är väldigt begränsad nytta med alla de jag har sett hittills.
Det gäller att veta vilken standard som har använts vid konverteringen och så måste man dekoda baklängels för att få det rätta uttalet; har man inte gett upp innan dess så kommer nästa problem att alla tonerna har gått förlorade.
Det finns dock läroböcker som har den thailändska texten konverterad till latinska bokstäver + extra markeringar för att beskriva tonerna. I vilket fall som helst handlar det om att lära sig systemet, och isf. kan man hellre lägga sin energi på att lära sig om det thailändska alfabetet, tycker jag.
MvH,
Hans -
26 May, 2012 at 8:13 pm #463420
@Endoo wrote:
Enligt mig ska självklart transkribering ske som det låter på det språk man transkriberar till och INTE bokstav för bokstav som Thai ofta gör åt båda hållen.
Många namn transkriberas tex til…porn fast att det uttalas pon men eftersom det innehåller “ร” motsvarar R så skriver dem det fast att det är tyst. Lika som regeln att “ล” som motsvarar L blir N i slutet på ord som Hans skrev, så skriver Thai gärna om det som ett L när de stranskriberar vilket bli rtotalt fel eftersom ingen Engelsk regel säger att L på slutat uttalas N.
Även det som gör att Thai hugger av sista bitarn ai Engelska ord allt för ofta, de tänker Thai när de pratar Engelska = fel
Exempel: ” I am fine ” blir ” I am fi ” osv överallt. Detta gör även de flesta lärare jag känner till. Inte så bra.
Namnet พร uttalas พอน och blir enligt RTGS standard Phon (oavsett om man skriver det som det uttalas eller inte faktiskt, eftersom RTGS inte gör skillnad på kort och lång vokal och både ร och น blir ett “n” i konverteringen), men det finns andra standarder där konverteringen blir Porn precis som du skriver. Man ska inte säga att r:et är stumt; r:et är alltid ett “n” i slutet av en stavelse i det thailändska språket. Man har bara bestämt att ร i พร ska föregås av vokalen อ (อ tillhör egentligen konsonanterna och har inget ljud, men kan vara vokal och uttalas då som a:et i “Hans” :sunny:) så att uttalet blir som พอน (alltså lång vokal).
Att thailändare klipper av ord på slutet (och i många andra avseenden också förändrar uttalet av engelska ord) beror så vitt jag vet bara på att det thailändska språket inte har kombinationen av dessa ljud, och har nog inget med konverteringen till latinskt alfabet att göra.
MvH,
Hans -
27 May, 2012 at 3:43 am #463421
@hans1977 wrote:
Att thailändare klipper av ord på slutet (och i många andra avseenden också förändrar uttalet av engelska ord) beror så vitt jag vet bara på att det thailändska språket inte har kombinationen av dessa ljud, och har nog inget med konverteringen till latinskt alfabet att göra.
MvH,
HansHåller helt med. Jag menade inte att det hade med transkiberingen utan att de bara låter tungan stå inställd på Thai och tänker som det vore Thai.
Det är ju många språk som har helt annat uttal än Svenska, Thai är ett av dem Franska ett annat och när man lär sig språk får man nollställa sig men många Thai verkar ofta ha extremt svårt med detta, trist när de dessutom lär ut på så vis från start i skolan. (fast å andra sidan verkar det inte spela någon roll för barn i statliga skolor verkar tyvärr inte lära sig många ord)
Skoj att det verkar finnas lite faranger här som pratar bra Thai. Har aldrig stött på någon på riktigt som kan prata ordentligt. :bounce:
-
27 May, 2012 at 8:36 am #463422
@Endoo wrote:
@hans1977 wrote:
Att thailändare klipper av ord på slutet (och i många andra avseenden också förändrar uttalet av engelska ord) beror så vitt jag vet bara på att det thailändska språket inte har kombinationen av dessa ljud, och har nog inget med konverteringen till latinskt alfabet att göra.
MvH,
HansHåller helt med. Jag menade inte att det hade med transkiberingen utan att de bara låter tungan stå inställd på Thai och tänker som det vore Thai.
Det är ju många språk som har helt annat uttal än Svenska, Thai är ett av dem Franska ett annat och när man lär sig språk får man nollställa sig men många Thai verkar ofta ha extremt svårt med detta, trist när de dessutom lär ut på så vis från start i skolan. (fast å andra sidan verkar det inte spela någon roll för barn i statliga skolor verkar tyvärr inte lära sig många ord)
Skoj att det verkar finnas lite faranger här som pratar bra Thai. Har aldrig stött på någon på riktigt som kan prata ordentligt. :bounce:
Ja, det är väldigt viktigt att man nollställer sig och lyssnar ordentligt när man ska lära sig ett nytt språk. 🙂 Speciellt när språket man kan är så väldigt olika mot det språket man ska lära sig.
Jag har också missat de allra flesta av dem; det skulle vara kul om det fanns träffar där vi som är intresserade och inser hur viktiga tonerna är (intresserade thailändare skulle gärna vara med också) kunde träffas och utvecklas tillsammans. Jag tycker att det är kul att lära mig thailändska, och dessutom tycker jag att det är ett fint och intressant språk på många sätt; det blir inte så jättelätt att hitta likasinnade, känns det som. :cyclopsani:
MvH,
Hans -
28 May, 2012 at 9:12 pm #463423
Jag har också missat de allra flesta av dem; det skulle vara kul om det fanns träffar där vi som är intresserade och inser hur viktiga tonerna är (intresserade thailändare skulle gärna vara med också) kunde träffas och utvecklas tillsammans. Jag tycker att det är kul att lära mig thailändska, och dessutom tycker jag att det är ett fint och intressant språk på många sätt; det blir inte så jättelätt att hitta likasinnade, känns det som. :cyclopsani:
MvH,
Hans[/quote]Finns du i skånetrakten går jag med i språkskolan :study:
-
29 May, 2012 at 8:03 pm #463425
@HomoViator wrote:
@hans1977 wrote:
Jag har också missat de allra flesta av dem; det skulle vara kul om det fanns träffar där vi som är intresserade och inser hur viktiga tonerna är (intresserade thailändare skulle gärna vara med också) kunde träffas och utvecklas tillsammans. Jag tycker att det är kul att lära mig thailändska, och dessutom tycker jag att det är ett fint och intressant språk på många sätt; det blir inte så jättelätt att hitta likasinnade, känns det som. :cyclopsani:
MvH,
HansFinns du i skånetrakten går jag med i språkskolan :study:
Det gör jag inte, men nu känns det iaf. något mer hoppfullt att det skullle kunna bli av någon gång i framtiden. 🙂
MvH,
Hans -
30 May, 2012 at 8:44 am #463426
@hans1977 wrote:
@HomoViator wrote:
@hans1977 wrote:
Jag har också missat de allra flesta av dem; det skulle vara kul om det fanns träffar där vi som är intresserade och inser hur viktiga tonerna är (intresserade thailändare skulle gärna vara med också) kunde träffas och utvecklas tillsammans. Jag tycker att det är kul att lära mig thailändska, och dessutom tycker jag att det är ett fint och intressant språk på många sätt; det blir inte så jättelätt att hitta likasinnade, känns det som. :cyclopsani:
MvH,
HansFinns du i skånetrakten går jag med i språkskolan :study:
Det gör jag inte, men nu känns det iaf. något mer hoppfullt att det skullle kunna bli av någon gång i framtiden. 🙂
MvH,
HansHahaha, kan ju va en träff med bara 2 personer. Själv har jag väl inte något jätte intresse rent spåkligt tyvärr kanske men kände det va viktigt att kunna prata eftersom jag bor här så lärde mig det i vardagen och vi pratar enbart Thai hemma.
Men man kan alltid bli bättre. Får gå med era träffar och pendla till Skåne framöver 💡 -
30 May, 2012 at 5:32 pm #463427
Hahaha, kan ju va en träff med bara 2 personer. Själv har jag väl inte något jätte intresse rent spåkligt tyvärr kanske men kände det va viktigt att kunna prata eftersom jag bor här så lärde mig det i vardagen och vi pratar enbart Thai hemma.
Men man kan alltid bli bättre. Får gå med era träffar och pendla till Skåne framöver :idea:[/quote]Ja eller så kör vi en språkskola i Thailand 🙂
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.