Hem Forums I Sverige med Thailändsk anknytning Byråkrati & Myndigheter Föda barn i Thailand – Havandeskapsbevis

Viewing 6 reply threads
  • Author
    Posts
    • #393640

      Hej,

      Vi skall snart få tillökning och sitter o läser lite om svenskt pass till den lille.
      Jag läste på Svenska ambassadens hemsida om vilka papper som behövs.

      Hur får man ett havandeskapsbevis i Thailand?

      För att ansöka om samordningsnummer krävs:

      Om modern är svensk medborgare och skriven i Sverige men föder barn utomlands skall även ett havandeskapsbevis (läkare/motsv. skall intyga att modern burit barnet) lämnas in.
      Barnets thailändska födelsecertifikat (kopia på original) samt en engelsk vidimerad översättning
      Kopia på moderns pass
      Blankett Namnanmälan som skall skrivas under av bägge föräldrarna (erhålles från ambassaden)
      Kopia på barnets Thaipass om sådant finnes
      Barnet blir medborgare på moderns sida. Kontakta ambassaden / Skatteverket för information kring registrering av fadern / faderskap.

      Dock är vi båda utskrivna ur Sverige, men båda är Svenska medborgare.

    • #483393
      Anders99
      Participant

        Ni behöver inget havandeskapsbevis, det räcker fint med födelsebeviset från det thailändska sjukhuset.

        Med vänlig hälsning,
        Anders

      • #483394
        Thaisambo
        Participant

          Kolla upp detta innan ni avstår det dokumentet. En läkare kan skriva ut det intyget.

          Det är ganska uppenbart att det kravet är till för att göra det svårare att göra en illegal adoption, vilket Thailand som bekant besvärats av en hel del i industriell skala.

          Havandeskapsbeviset syftar ju till att visa att modern verkligen burit barnet och eftersom detta krav är inskrivet på ambassadens hemsida så bör man inte bortse från det. Visserligen kan man visa föräldraskapet med DNA-test men att ta det besväret om ett ifrågasättande skulle uppstå är väl en onödig komplikation?

          Är ni gifta med varandra så gäller faderskapspresumtion enligt Föräldrabalken och då räcker det ganska säkert med födelsebeviset eftersom man kan hänvisa till den lagen. Lagen är från 1949 och något ålderdomlig, och det finns en teoretisk möjlighet att man kan ifrågasätta ändå om det finns anledning.

        • #483395
          Nille
          Keymaster

            Nu var det 2 år sedan Nathalie föddes (nummer 4) och då begärdes inte detta någonstans ifrån. Jag läste det inte ens någonstans så det måste vara nytt. Jag undrar varför? Har man ett problem med trafficking från Thailand som Thaisambo skriver? Men hur svårt kan ett sånt dokument vara att få tag på i det fall man verkligen inte burit barnet?

            Förstår dilemmat att begära ett sånt intyg från sjukhuset :O

            Vore verkligen intressant att veta mer om detta med havandeskapsbeviset från någon som har mer kött på benen.

            Ett annat tips är att se till så ni får en engelsk översättning av födelsebeviset redan från sjukhuset. Barnet är sedan svensk från födseln men måste in i systemet vilken är en ren formalitet. För mina första bar skedde det i samband med passansökan men nu är det lite bökigare.

          • #483396

            Tack för informationen, jag skall fråga lite nästa gång vi är på sjukhuset. Och tack för tipset om Engelska dokument direkt från sjukhuset. Det underlättar ju en del 🙂

            Är det någon som vet vad havandeskapsbevis heter på Engelska eller Thai?

          • #483397
            Thaisambo
            Participant

              Det var inte så lätt att hitta en vettig engelsk översättning av havandeskapsbevis.

              Men två förslag har jag:

              1) Medical certificate of maternity

              Det hittade jag hos ett australienskt försäkringsbolag tillsammans med en massa andra termer om olika saker. En komplicerad blankett där man kan intyga även graviditet (dvs havandeskap)

              Ett annat alternativ:

              2) Pregnancy Certificate

              Egentligen en intygsblankett för läkare från Ethopian Airlines som handlar om den gravidas fysiska lämplighet att företa en flygresa. Men det ger en hint om hur det efterfrågade ordet kan översättas.

              Jag har ingen aning när det gäller thailändska.

              Men de här termerna borde räcka för att kunna göra sej förstådd. Man kan ju printa ut blanketterna och peka på vilket moment det gäller också. Det thailändska sjukhuset borde rimligen ha någon motsvarande intygsblankett, både på engelska och på thailändska, och detta borde då räcka för att de ska kunna hitta sin egen rätta blankett.

            • #483399

              Tack Thaisambo. Det var hjälpsamt av dig

              Och tack seaserpent, jag har precis köpt barnstol. Nästa gång skall jag fråga runt överallt innan jag köper nåt 🙂

          Viewing 6 reply threads
          • You must be logged in to reply to this topic.