Detta ämne har 14 svar, 7 deltagare, och uppdaterades senast för 1 år, 11 månader sedan av Jean.
- FörfattareInlägg
- 12 juli, 2010 kl. 4:24 f m #388908
realdexter
DeltagareMin flickvän följer med mig hem till Sverige i augusti på besöksvisum och vi planerar att gifta oss i Sverige under hennes besök. Från början var planen att vi skulle gifta oss i Thailand, men tyvärr har mitt äktenskapscertifikat förkommit någonstans under resans gång…
Frågan är nu vilka papper flickvännen måste ha med sig till Sverige för att få hindersprövningen godkänd. Vi har varit på hennes Amphur och fått ett “singelbevis”. Vad jag kan se på andra ställen ska detta singelbevis inte ens behöva översättas, det fixar tydligen skattemyndigeten själva. Någon som har färsk erfarenhet av detta? Har googlat som en galning för att hitta exakta uppgifter på vad mer som kan behövas (förutom pass och ID-handling).
I gamla uppgifter från 2004 och äldre verkar det varit obligatoriskt med ett utdrag ur äktenskapslagen från personens hemland, men hittar inga färska uppgifter om detta.
Kompetensen i det här forumet känns högre än i de flesta andra och därför ställer jag frågan här.
- 12 juli, 2010 kl. 8:33 f m #444411
bengtakare
MedlemSingelbeviset och pass räcker. Eller snarare räckte när vi lämnade in i stockholm. Vill du inte vänta 3-4 veckor på att få pappret översatt av skatteverket så fixa det innan.
- 12 juli, 2010 kl. 11:51 f m #444412
realdexter
Deltagare@bengtakare wrote:
Singelbeviset och pass räcker. Eller snarare räckte när vi lämnade in i stockholm. Vill du inte vänta 3-4 veckor på att få pappret översatt av skatteverket så fixa det innan.
Tack för svar!! Om jag nu fixar en översättning så borde den väl vara utförd av någon form av auktoriserad översättare med en massa stämplar o dyl, eller??
- 12 juli, 2010 kl. 11:59 f m #444413
Thaisambo
DeltagareDet beror naturligtvis på vem Du ska presentera översättningen för. Men generellt bör den vara gjord av auktoriserad översättare, legaliserad och certifierad med stämplar m m.
En del svenska myndigheter bryr sej inte om översättningen, men jag är osäker på under vilka omständigheter. De skickar det ändå på egen översättning, jag har dock inte haft sådana frågor själv att vi råkat ut för det. Men det förekommer.
Har ni möjlighet så gör översättningen i Thailand – det blir betydligt billigare – men annars finns t ex Alphaspråk översättningsbyrå i Stockholm. Det finns andra också.
- 12 juli, 2010 kl. 12:30 e m #444414
Thaikonsult
DeltagareFör att gifta sig i Svedrige med utländsk medborgare behöver man ansöka om hindersprövning. Blanketten finns här: http://www.skatteverket.se/download/18.76a43be412206334b89800053725/788003%2B781202.pdf
Ansökan om hindersprövning görs personligen hos Skatteverket.
Den utländske medborgaren ska ha med sig sitt pass och ett singelintyg. Singelintyget översätter Skatteverket själva. Vill man däremot översätta singelintyget själv bör det göras av en av Skatteverket godkänd översättningbyrå. I Sverige använder myndigheterna oftast Tolkcentralen.
Det thailändska singelintyget får inte vara äldre än 4 månader när det lämnas in till Skattverket.
Mvh Thaikonsult
- 12 juli, 2010 kl. 12:41 e m #444415
realdexter
Deltagare@Thaisambo wrote:
Har ni möjlighet så gör översättningen i Thailand – det blir betydligt billigare
@Thaikonsult wrote:
Den utländske medborgaren ska ha med sig sitt pass och ett singelintyg. Singelintyget översätter Skatteverket själva. Vill man däremot översätta singelintyget själv bör det göras av en av Skatteverket godkänd översättningbyrå. I Sverige använder myndigheterna oftast Tolkcentralen.
Mvh Thaikonsult
Hindersprövning och hur det går till har jag bra koll på, inga problem där.
Frågan är om det är någon idé att låta någon här i Thailand göra översättningen dvs att översättningen blir giltig inför svenska myndigheter, men det borde väl finnas, av ambassaden, godkända översättare här också, eller hur?
- 12 juli, 2010 kl. 3:34 e m #444416
Thaikonsult
DeltagareVisst kan du översätta singelintyget i Bangkok men jag misstänker att Skatteverket ändå kommer att göra sin egen översättning eftersom de ibland misstror utländska översättningar. Men som sagt – pröva.
Mvh Thaikonsult
- 12 juli, 2010 kl. 4:29 e m #444417
realdexter
Deltagare@Thaikonsult wrote:
Visst kan du översätta singelintyget i Bangkok men jag misstänker att Skatteverket ändå kommer att göra sin egen översättning eftersom de ibland misstror utländska översättningar. Men som sagt – pröva.
Mvh Thaikonsult
Nja, låter ganska onödigt om det ändå inte blir en officiell översättning som myndigheten litar på. Då kan dom lika gärna få göra översättningen själva…
- 12 juli, 2010 kl. 5:46 e m #444418
Magne
Medlemkan man fixa singel bevis från Sverige?? Om hon redan är i Sverige,men inte hade en tanke på singel bevis ??
- 12 juli, 2010 kl. 6:14 e m #444419
Thaikonsult
DeltagareSingelintyget måste ordnas från amphur i Thailand. Ibland går det bra att någon släkting hämtar detta men oftast kräver amphur en personlig inställelse eller en officiell fullmakt från thaiambassaden i Stockholm för den som ska hämta ut singelintyget.
Mvh Thaikonsult
- 12 juli, 2010 kl. 7:58 e m #444420
Micke_Prik
MedlemBara gå till stadshuset och spela ta ta tataaa taa ta taaaa….. Det var väl vad vi gjorde ungefär. (ring lite samtal och boka först!)
(hindersprövningen ska vara klar givetvis)
//Micke
- 13 juli, 2010 kl. 6:25 f m #444421
Magne
Medlem@Thaikonsult wrote:
Singelintyget måste ordnas från amphur i Thailand. Ibland går det bra att någon släkting hämtar detta men oftast kräver amphur en personlig inställelse eller en officiell fullmakt från thaiambassaden i Stockholm för den som ska hämta ut singelintyget.
Mvh Thaikonsult
Tack för snabbt svar , men vad är amphur ?? :drunken:
- 13 juli, 2010 kl. 6:44 f m #444422
realdexter
Deltagare@Magne wrote:
Tack för snabbt svar , men vad är amphur ?? :drunken:
Närmaste svenska jämförelse är väl kommunkontoret
- 13 juli, 2010 kl. 7:17 f m #444423
Thaisambo
Deltagare@realdexter wrote:
@Magne wrote:
Tack för snabbt svar , men vad är amphur ?? :drunken:
Närmaste svenska jämförelse är väl kommunkontoret
Egentligen mer än så, det är det lokala kontor som sköter befolkningsfrågor av olika slag, en blandning av Skatteverket, Försäkringskassan och Tingsrätten, Allt-i-ett kan man kanske säga.
Vi översätter “Amphur Office” till “kommunkontor” fast den korrekta översättningen borde vara “områdeskontor”, som på svenska dock har en helt annan innebörd i och med att den termen inte används i myndighetssammanhang. Ordet “kommun” betecknar hos oss en lokal instans med myndighetsstatus, lokalt avgränsad. Och det stämmer in på begreppet “Amphur Office” trots skillnader i det faktiska ansvarsområdesinnehållet jämfört med svenska kommuner, som aldrig haft denna typ av ansvar – de administrativa befolkningsfrågorna låg på kyrkan förr.
- 10 januari, 2018 kl. 9:10 e m #589424
Jean
DeltagareHejsan gäller allt detta ni skrivit fortfarande att man behöver bara ha hennes pass och Singelintyget som sen ska översättas till engelska måste man ha stämpel från konsol eller ampur?
- FörfattareInlägg
Du måste vara inloggad för att svara på detta ämne.