Hem › Forums › Att bo i Thailand › Lära för Livet – Utbildning & Kompetensutveckling › Thailändska Språket › Hur bra översätter Google Translate mellan Thai och Svenska?
- This topic has 13 replies, 12 voices, and was last updated 11 years, 3 months ago by
Micke_Prik.
-
AuthorPosts
-
-
7 March, 2009 at 1:56 am #386756
Tack det var bra ! Nu har jag en fråga till , ni som förstår, pratar eller har thailändska som modersmål !
har ni testat / google translate / funkar den när man skriver hela meningar från sve,eng, till thai ?? eller hamnar orden i fel ordning ? är det begripligt överhuvudtaget för en thailändare att förstå vad man skrivit ?
MVH /Jan -
7 March, 2009 at 10:30 am #422384
Det fungerar ganska bra men kanske inte ska användas för att skriva kontrakt 🙂
http://translate.google.com/translate?prev=_t&hl=sv&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fwww.thailandsforum.se%2Fforum%2Fviewtopic.php%3Ff%3D22%26t%3D3970&sl=sv&tl=th&history_state0= -
7 March, 2009 at 10:57 am #422385
min begränsade Thailändska tycker det fungerar helt ok! skulle väl inte använda den för att skriva något men att få hjälp med rader å ord man själv inte förstår så är den riktigt bra!
-
7 March, 2009 at 11:45 am #422386
Körde en mail konverstion på thailändska med en tjej på jobbet.
Hon tyckte:
Jag förstår vad du menar även om det är svårt i bland, det blir direkt översatt.Sen skrev jag visst att jag skulle äta på Kungens domäner när jag skrev Burger King.
Men den är nog helt ok.Har också varit med om att ord saknas men då får man ju leta synonymer så brukar det funka.
Min uppfattning är dock att Engelska till thai är bättre än svenska till thai.
Så jag skriver engelska och översätter.Sen är ju thai rätt nytt på translate.
Kinesiskan funkar faktiskt riktigt bra!
Där blir det inte många missförstånd. -
7 March, 2009 at 1:09 pm #422387
Svenska är ett komplicerat språk som är ganska rikt på olika böjningsformer och kasus (finska språket är ett av de mest komplexa som finns med bland annat inbyggd volkalharmoni och sexton olika kasusformer samt infekterat av postpositioner, motsvarande våra prepositioner).
Man kan testa Google Translate fram och tillbaka mellan engelska och svenska och lär bli förvånad över hur förvrängt det kan bli. Knappast bättre med thai, men jag kan å andra sidan ingen thai och kan inte bedöma översättningarna för fem öre. Men att gå mellan svenska och engelska fram och tillbaka ger ett begrepp som är nyttigt att ha med sej. Idiom är väldigt svårt och orden betyder olika saker beroende på kultur och sammanhang – de flesta känner ill Elias Sehlstedts ordlek “Och såg vid såg jag såg, varthelst jag såg” – att översätta det till främmande språk utan att tappa poängen är inte lätt.
Jag skulle aldrig använda Google Translate för att försöka skap något slags juridiska dokument – en noggrann kontroll är absolut att rekommendera – men det duger för att göra sej förstådd bara man är medveten om risken för felöversättningar och konstiga sådana. Det är till viss hjälp bara man tänker på och förstår begränsningarna. Och det kräver viss datorvana och begrepp om vad maskinella översättningar egentligen innebär och hur svårt det egentligen är.
Det är inte att undra på att Kommerskollegium, som auktoriserar översättare i Sverige ställer mycket höga krav på sociala och kulturella kunskaper utöver språkkunskaperna!
-
8 March, 2009 at 12:40 pm #422388
Hehe, jag testade att auto-översätta Thai Rath till svenska, och det blev ju sannerligen “spännande”:
🙂
-
8 March, 2009 at 4:43 pm #422389
testade mellan svenska och finska, kan ju inte annat än säga att jag skrattade minst sagt. skulle aldrig använda den på finskan i alla fall. 🙂
-
9 November, 2009 at 6:00 am #422390
Hej,känner ni till någon auktoriserad översättare som kan översätta betyg mm från Thai till svenska (eller engelska) ?
Tacksam för alla svar.
T. -
9 November, 2009 at 8:07 am #422391
Tycker det fungerar för att få ett hum om ämnet.
Bishop, du bör kunna använda en thailändsk firma i bangkok. På soi translate finns det massor och de använder email allihopa. Engelska duger för svenska institutioner.
-
9 November, 2009 at 9:20 am #422392
Nille, tack för ditt svar 🙂
Jag borde givetvis ha skrivit att det är i Sverige (men då kanske detta inlägg ligger i fel forum…) som jag söker en översättare och inte i Thailand.T.
-
9 November, 2009 at 9:41 am #422393
Hej, vet inte om Magrood är auktoriserad , men hon både tolkar & översätter.
Hon har bla skrivit körkortsboken på thailändska.
-
11 August, 2010 at 9:58 am #422394
I Sverige finns det ingen som är auktoriserad translator vare sig till eller från Thai. http://www.kammarkollegiet.se
Svenska myndigheter accepterar därför ofta översättningar som är utförda av översättare som ej är auktoriserade.Vänligast
Fredrik
-
21 February, 2015 at 1:35 pm #422396
Min fru går fortfarande på sfi och får ofta frågan av läraren varför använder du inte Google translate.
Hon förklarade för mig upprört – Google dum i huvet.
Vi försökte översätta mögel och det blev mää phim.
(något med montering av delar)
Undrar vad det är för lingvist som jobbar på Google.Ja just det dom har ingen. Dom söker en.
//Micke
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.