Hem Forums Att bo i Thailand Visum och Uppehållstillstånd Ok att resa med olika efternman på PUT kort och pass?

Viewing 27 reply threads
  • Author
    Posts
    • #394703
      Challe77
      Participant

        Har ställt denna fråga tidigare om man på passkontrollen på arlanda kommer att ha synpunkter eller i värsta fall neka utresa/inresa om man reser man ett efternman på PUT kortet och ett annat gammalt efternamn på passet, är det mer viktigt att personnummrerna stämmer eller är efternamnet lika viktigt.

        Istället för att diskutera hur det ligger till så frågor jag om det är någon som har haft samma dilemma och åkt med flyg till thailand ändå, har passkontrollen reagerat på detta eller är det lungt så länge personnumret stämmer? (om man bokat biljett med sitt gamla efternman, samma som står på passet)

        Mvh
        Kalle

      • #489075
        Jimmieboy
        Participant

          Har ni kvar det gamla passet?

        • #489076
          Thaisambo
          Participant

            @Jimmieboy wrote:

            Har ni kvar det gamla passet?

            Om man nu ändrat efternamn genom t ex giftermål eller på annat sätt så ska naturligtvis passet (och ev andra legitimationshandlingar) bytas ut så fort som möjligt!

            På thaiambassaden i Stockholm är passbyte klart på ca en vecka …..

            Från Thailands Stockholmsambassad:

            หนังสือเดินทาง E-passport

            การรับรองทะเบียนสมรส/ทะเบียนหย่าสวีเดนเพื่อนำไปใช้เปลี่ยนแปลงสถานะบุคคลในประเทศไทย Namnbyte efter giftermål/skilsmässan i Sverige

            När det gäller internationella resor m m är det ingen bra idé att komma med viktiga primärhandlingar. som utvisar olika identiteter, och i en gränskontroll ge sej på att försöka hävda att de egentligen gäller samma person.

            Personalen i gränskontrollen begår tjänstefel om de accepterar sådana brister i resehandlingarna och risken att de presenterade handlingarna underkänns är mycket hög.

            Att sitta i en gränskontroll och granska resehandlingar är definitivt ingen social välgörenhetsverksamhet, det sannolika scenariot är att man blir överlämnad till gränspolisen för ytterligare utredning och möjlig avvisning/deportering.

            Blir man avvisad får det flygbolag man reste med stå för återtransporten till det ställe varifrån resan började eftersom de tillåtit resenären att checka in och utfå boardingcard.

            Undvik att chansa med defekta och/eller oklara resehandlingar! Det är viktigt att man har klara och otvetydiga resedokument.

            Beträffande thailändskt medborgarkort (thai ID card) byts det på lokalt Amphur Office där man är registrerad. Det är en service som det diskuterats om den skulle kunna erbjudas på Thailands ambassader med, men jag tror inte det är klart ännu. Jag ser i varje fall ingenting om byte av thai ID-card på ambassadens hemsida.

          • #489077
            Jimmieboy
            Participant

              Hur lång tid tar det att få ett nytt UT-kort när man befinner sej i Thailand?

            • #489078
              Marten_G
              Participant

                Att få ett utbyte av ett gammalt thai-idkort till ett nytt, gick bra i nov 2014 på thai ambassaden
                i Stockholm. Detta var i samband med att ett utgånget thai-pass uppdaterades. ID-kortet tillverkades
                på plats på ambassaden och man fick med sig det när man gick därifrån.

                ******

              • #489079
                Challe77
                Participant

                  Hej, tack för svaren, glömde bort att jag ställt den här frågan här.

                  Anledningen till att vi inte gick och fixade nytt pass i thailand förut var att min fru var orolig för att det kunde bli problem med arvsrätt och sådana grejer i framtiden när hon bytt till mitt efternamn.

                  Om man genom thailändska ambassaden i Sverige fixar nytt idkort och pass, kommer hennes nya efternamn vara registrerat även i thailand?

                  Ett annat alternativ är att hon ansöker om att bli svenskt medborgare, men det har jag för mig kan man inte göra förrens man varit här 3 år, och sen kanske det är ytterligare väntetid innan man får det godkänt…

                • #489080
                  Jimmieboy
                  Participant

                    @Challe77 wrote:

                    Hej, tack för svaren, glömde bort att jag ställt den här frågan här.

                    Anledningen till att vi inte gick och fixade nytt pass i thailand förut var att min fru var orolig för att det kunde bli problem med arvsrätt och sådana grejer i framtiden när hon bytt till mitt efternamn.

                    Om man genom thailändska ambassaden i Sverige fixar nytt idkort och pass, kommer hennes nya efternamn vara registrerat även i thailand?

                    Ett annat alternativ är att hon ansöker om att bli svenskt medborgare, men det har jag för mig kan man inte göra förrens man varit här 3 år, och sen kanske det är ytterligare väntetid innan man får det godkänt…

                    Det antar jag för annars blir det ju väldigt konstigt när hon kommer tillbaka med nya passet och Thailand inte har nån uppgift om henne i sina system.

                  • #489081

                    Jag förstod inte mycket av ovan kommunikation. JO, Thaisambo var tydlig med att vara tydlig med dokumenten.
                    Jag går in i tråden då jag fått “akut” problem kring PUT kort och pass. Är skriven i Thailand med fru sedan 9 månader tillbaka. Vi åkte hit på PUT kort som upphör maj 2018. Förresten, borde inte MIG ta tillbaka detta? Hmm?? Nu gjorde de inte det i år. Men hennes pass efternamn kommer att förändras 2016 (upphör då och nytt måste sökas) då vi gift oss vilket innebär att när vi åker tillbaka till Sverige 2016 i maj så står det olika namn på det förnyade passet och PUT kortet. Men i Thailand kan vi inte fixa nytt PUT-kort? Moment 22.

                    Får jag blanda in en följdfråga till PUT kortet. Kan hon som gift följa med mig 5 månader????Jag måste tillbaka (har 80 åriga föräldrar) och hon har sin 19 årige son i Sverige på gymnasium. Så vi behöver liksom dessa 5 månader…Jisses så man ställer till det???

                  • #489082

                    Jag kontaktade Migrationsverket. Fick kontakt efter 5 minuter. Vilken service. Positiva svar.
                    Min fru kan, trots att vi är skrivna i T, följa varje år 5 månader. Hon har PUT. Vi besöker mina föräldrar och hennes son i Sverige.
                    PUT kortet förnyar vi på SV. Ambassaden i Thailand så den överenstämmer med namnet i passet (då vi gift oss).

                    Så nu vet vi. Men vilken service. Jag blev så glad så jag misstrodde de. Då ringde jag en gång till och fick samma svar.

                  • #489083
                    LantaMas
                    Participant

                      Hej!
                      Så hur var det med olika namn nu då i passet och på PUT-kortet?

                      Vi var på MIG i Västerås i fredags och enligt dem så var det ingen fara att ha olika namn. Jag ställde frågan specifikt eftersom vi åker till Thailand i november. Min fru med sitt thailändska pass och sitt nya PUT-kort med nytt efternamn eftersom vi är gifta. Däremot så uppmanade MIG oss att förnya passet i alla fall, men det kunde vi lika gärna göra Bangkok eftersom det var billigare där.

                      Citat handläggaren på MIG:
                      “Att lämna Sverige och komma in i Thailand är ju så klart inget problem eftersom hon reser till sitt hemland med sitt thaipass, och att komma till tullen i Sverige på hemresan blir ju inte heller något problem då de ser att hon har ju sitt nya svenska efternamn på PUT-kortet och reser med sin (mig) make…”
                      Slut citat

                      Min reflektion: Incheckningen på Suvvan kanske krånglar, och ev. mellanlandningen i Dubai.

                    • #489084
                      Thaisambo
                      Participant

                        @LantaMas wrote:

                        Min reflektion: Incheckningen på Suvvan kanske krånglar, och ev. mellanlandningen i Dubai.

                        Rådet ni fått på Migrationsverket förefaller ju gå ut på att hon ska byta passet i Thailand, Det löser problemet med incheckningen på Suvarnabhumi, som handlar om att få ut boardingcard för återresan.

                        Förstår inte riktigt problemet med mellanlandningen i Dubai. Det låter mer som ett följdproblem som orsakas av att ni lämnar internationella zonen på flygplatsen utan att ha resehandlingarna i ordning, men hon har ju fått boardigcardet i den situationen och i Dubai har man ingen anledning att bekymra sej om behörigheten på destinationen – det bekymret äger den som utfärdar boardingcardet på Suvarnabhumi,

                        Återstår att ni har rätt namn på biljetten, men det borde lösa sej genom att ni visar både gammalt och nytt pass vid incheckningen och förklarar att namnbyte skett.

                        Om Du är orolig så kontakta flygbolaget och prata med dem om situationen att namnbyte skett i Thailand under vistelsen och att nytt pass därför utfärdats (för att stämma med namnet på uppehållstillståndskortet i Sverige) så meddelar de detta till incheckningen så att hon får ut sitt boardingcard.

                        Detta löser sej utan större problem. Men tala med desom ni uppfattar kan vara berörda i förväg. Att reda ut sånt här på plats vid incheckningen är ingen bra idé eftersom stressen brukar vara hög där. Man ska ha igenom en massa passagerare i incheckningen så fort som möjligt så att förbereda dom på dettai god tid innan för instruktioner är i regel bästa lösningen.

                      • #489085
                        LantaMas
                        Participant

                          Tack Thaisambo för din input.

                          Rådet på MIG var förresten att det inte ens var nödvändigt att göra det just på den här kommande resan utan när som helst vi tyckte att det passade.

                          Du gjorde mig förresten uppmärksam på en till sak, nämligen att namnet på biljetten står ju i hennes thainamn precis som i nuvarande pass. Nu fick jag en till sak att fundera på.

                        • #489086
                          LantaMas
                          Participant

                            Jag fyller på med en fråga till här.

                            Om vi nu bestämmer oss för att ansöka om ett nytt thaipass för min fru med hennes svenska efternamn såsom på PUT-kortet, hur lång tid tar det att få det efter besöket på thaiambassaden i Stockholm?

                          • #489087
                            Thaisambo
                            Participant

                              Det går normalt ganska fort eftersom de producerar det nya passet själva på ambassaden, men räkna ned en vecka efter inlämning innan det kommer på posten (skickas som rek).

                              Här information om hur det går till och vilka handlingar man behöver:

                              หนังสือเดินทาง E-Passport

                              Man måste boka tid för inlämning eftersom bl a fotografering på ambassaden ska göras. Tidsbokning här:

                              E-Booking for Thai Passport (click here)

                              Vi gjorde detta själva senhösten 2011, men det tog lite tid eftersom sambons thai ID-kort hade gått ut. En släkting i Thailand hjälpte oss med det genom att hämta ut en tillfällig ID-handling, så kallat Yellow Card, på Amphur Office i hemkommunen, scanna in det på dator och skicka oss via epost.

                              Jag kan naturligtvis inte veta hur beläggningen är på ambassaden, men tror inte den är över sej när det gäller att förnya passet. Tidsbokningen lär handla mest om att fotografen ska bokas in och vara på plats när man kommer.

                              Men vill Du veta säkert hur lång tid det kan ta efter inlämning så fråga helst ambassaden direkt!

                              Var noga med att alla handlingar är med så att ni inte drabbas av oförutsedda förseningar på grund av att någonting saknas vid inlämningen!

                              Tänk på att det även är ett namnbyteinblandat och Du säger ju att hon har det gamla namnet kvar i passet. Det innebär att det ska göras mer än att bara förnya passet med det nya namnet, nytt tjai ID-kort ska tas fram m m. Detta går att göra i Sverige också, men hur lång tid det tar vet jag inte. Mer information här:

                              การรับรองทะเบียนสมรส/ทะเบียนหย่าสวีเดนเพื่อนำไปใช้เปลี่ยนแปลงสถานะบุคคลในประเทศไทย Namnbyte efter giftermål/skilsmässan i Sverige

                              Sånt här ska man givetvis helst göra klart i god tid innan en resa planeras och det låter inte som om ni gjort detta i och med att hon fortfarande har det gamla passet kvar.

                            • #489088
                              Super smurfen
                              Participant

                                Om man inte byter namn när man gifter sig, uteblir alla dessa problem då?

                              • #489089
                                LantaMas
                                Participant

                                  Tack igen. Jag hittade också de där länkarna i andra trådar hur man bokar tid. Första lediga tiden var två veckor innan vår avfärd, men det är ju ingen vits att göra passet i Sverige om nuvarande pass matchar namnet på flygbiljetten.

                                  Hennes nuvarande pass är alltså inte utgånget, utan är giltigt ett par år till. Orsaken till att göra nytt pass är endast att det kommer stå hennes svenska efternamn på PUT-kortet.

                                  Som jag ser det nu antar jag att det bästa är att göra nytt pass och ID-kort i Thailand, men behålla det gamla passet också, och kontakta flygbolaget (Emirates) om läget.

                                • #489090
                                  Thaisambo
                                  Participant

                                    Håller med.

                                    I praktiken är det bara på två ställen som PUT-kortet har praktisk betydelse:

                                    1) Incheckning vid hemresan för att få ut boardingcardet (alternativet är att flygbolaget tror att hon saknar behörighet på destinationen och därför nekar incheckningen för att slippa strul med återtransport till avresestället och kostnader för det).

                                    2) Tillträdet till destinationen.

                                    Att sakna uppehållstillståndskort är inte straffbart i Sverige, på sin höjd blir hon ombedd att lämna landet snarast. i vissa fall kan deportering/tvångsavvisning förekomma, men det är inte så vanligt. Den svenska utresekontrollen registrerar utresan, kollar att resenären inte är efterlyst m m, men är man inte efterlyst blir man inte kvarhållen. Det händer inget dramatiskt mestadels, har man kommit in i avgångshallen kommer man ut därifrån med. Flygbolaget kollar boardingcardet, ibland även passet, vid embarkeringen.

                                    Det är inte så krångligt egentligen. Kommer man igenom en kontroll är ansvaret överlämnat till nån annan kort och gott.

                                    Tycker att Du fått ihop en bra plan – det bör fungera. Flygbolaget brukar vilja ha en mindre avgift för namnändring på biljetten – detta är inget nätresebyråerna håller på med – de har små marginaler och såna här tjänster är visserligen möjliga, men olönsamma för nätresebyrån. Så det är flygbolaget Du ska prata med, helt rätt på den punkten.

                                  • #489091
                                    Thaisambo
                                    Participant

                                      @Super smurfen wrote:

                                      Om man inte byter namn när man gifter sig, uteblir alla dessa problem då?

                                      Såvitt jag vet. Namn har i identifikationsperspektiv förlorat mycket av sin gamla tyngd, det är folkbokföringsnummer, passnummer och dylikt som gäller. Utan dessa “existerar man inte”.

                                      Namn har däremot betydelse när man t ex söker arbete m m och råkar ut för rasister, främlingsfientlighet och liknande, men det är ju något helt annat och i Sverige har man lagstiftat mot det för att försöka få bort sådana oönskade företeelser.

                                      Testar detta just nu och är ganska långt gången, hittills inga problem med att låta bli namnändringskrånglet, det bara rullar på.

                                    • #489092
                                      Super smurfen
                                      Participant

                                        @Thaisambo wrote:

                                        @Super smurfen wrote:

                                        Om man inte byter namn när man gifter sig, uteblir alla dessa problem då?

                                        Såvitt jag vet. Namn har i identifikationsperspektiv förlorat mycket av sin gamla tyngd, det är folkbokföringsnummer, passnummer och dylikt som gäller. Utan dessa “existerar man inte”.

                                        Namn har däremot betydelse när man t ex söker arbete m m och råkar ut för rasister, främlingsfientlighet och liknande, men det är ju något helt annat och i Sverige har man lagstiftat mot det för att försöka få bort sådana oönskade företeelser.

                                        Testar detta just nu och är ganska långt gången, hittills inga problem med att låta bli namnändringskrånglet, det bara rullar på.

                                        Vad tror ni skulle hända om man t.ex. i vårat fall registrerar dubbel namn Svensson Mudon?

                                      • #489093
                                        Thaisambo
                                        Participant

                                          @Super smurfen wrote:

                                          Vad tror ni skulle hända om man t.ex. i vårat fall registrerar dubbel namn Svensson Mudon?

                                          Den svenska namnlagen är relativt generös och tillåter det mesta (det är Patent- och Registreringsverket som hanterar såna frågor). Så t ex ett dubbelnamn går i regel bra, undantag förekommer dock.

                                          Ni behöver skaffa nya pass- och ID-handlingar.

                                          Den thailändska namnlagen tillåter inte dubbelnamn (osäker på eventuella undantag) och det blir problem med detta.

                                          Tror att med thailändskt synsätt sker till exempel hopskrivning av europeiska släktnamn som består av flera delar, till exempel holländska “van der Bildt” hopskrivs till “vanderBildt”, franska “de Bragelonne” blir “deBragelonne” och liknande.

                                          Min bror och hans thailändska hustru försökte med detta för att försöka få ett dubbelnamn. men det blev tvärnobben. Den enda lösning de hittade var att göra om hustruns tidigare efternamn till mellannamn i Thailand.

                                          Om det kan fungera att i Ert fall ta till exempel det nya släktnamnet “SvenssonMudon” vet jag inte. Problemet i Thailand skulle kunna vara att man kan komma att uppfatta det som en stötande förvanskning av släktnamnet “Mudon” som kan vara ett väletablerat och aktat släktnamn i Thailand.

                                          Vill ni ha ett säkert besked som troligen fungerar börja med Amphur Office i Thailand för utredning, sen kan man söka hos Patent- och Registreringsverket om att få det godkänt (tror inte det är nödvändigt om namnet redan är godkänt i annat land – Sverige är flexibelt på det där – man tvingar ju inte invandrare att byta släktnamn vid inskrivning i Sverige, det kan uppfattas som diskriminering!.

                                          Även i Thailand behöver man skaffa nya pass- och ID-handlingar vid namnändring.

                                        • #489094
                                          Thaisambo
                                          Participant

                                            För att säga som det är så gifte vi oss faktiskt igår.

                                            Det gjordes genom registrering av äktenskapets ingårende på det lokala kommunkontoret tillsammans med äktenskapsförord.

                                            Jag har aldrig sett en så glad handläggare tidigare någonstans på ett kontor i Thailand förr! En mycket rar dam som riktigt strålade, log och lyste under hela den i och för sej arbetsmässigt omfattande registreringsprocessen. Men det var med ett leende på läpparna och glittrande ögon! Hon var lycklig och väldigt stolt över att få hantera vårt ärende! Det var roligt helt enkelt och det märktes.

                                            Nu är vigselbeviset skickat till översättare i Bangkok för översättning och certifiering inför kommande registrering på Skatteverket i Sverige.

                                            Inga problem eller frågetecken så här långt. Och inga namnändringar eller nåt sånt. Buddhistiskt ceremoniel m m har vi hoppat över – en underbar skaldjurslunch på Ban Laem (vi bjöd vår chaufför också på lunchen) och sedan blev det möbelinköp, en soffgrupp till sambon, numera min hustru.

                                            Tror inte på några problem med inskrivning på Skatteverket i Sverige heller – det är slutsteget, som tas om ungefär en månad.

                                          • #489095
                                            Super smurfen
                                            Participant

                                              @Thaisambo wrote:

                                              För att säga som det är så gifte vi oss faktiskt igår.

                                              Det gjordes genom registrering av äktenskapets ingårende på det lokala kommunkontoret tillsammans med äktenskapsförord.

                                              Jag har aldrig sett en så glad handläggare tidigare någonstans på ett kontor i Thailand förr! En mycket rar dam som riktigt strålade, log och lyste under hela den i och för sej arbetsmässigt omfattande registreringsprocessen. Men det var med ett leende på läpparna och glittrande ögon! Hon var lycklig och väldigt stolt över att få hantera vårt ärende! Det var roligt helt enkelt och det märktes.

                                              Nu är vigselbeviset skickat till översättare i Bangkok för översättning och certifiering inför kommande registrering på Skatteverket i Sverige.

                                              Inga problem eller frågetecken så här långt. Och inga namnändringar eller nåt sånt. Buddhistiskt ceremoniel m m har vi hoppat över – en underbar skaldjurslunch på Ban Laem (vi bjöd vår chaufför också på lunchen) och sedan blev det möbelinköp, en soffgrupp till sambon, numera min hustru.

                                              Tror inte på några problem med inskrivning på Skatteverket i Sverige heller – det är slutsteget, som tas om ungefär en månad.

                                              I första hand ska du/ni anmäla att ditt/erat civilstånd har ändrats genom att besöka ett Servicekontor personligen. Du/ni ska ha vigselintyget i orginal. Du/ni ska även ha med era pass vid besöket om det är bara en av er som kommer så ska han/hon ha en vidimerad pass kopia på sin Make/makas pass. Ni behöver inte översätta vigselintyget, vi gör det om det behövs. Har ni en vidimerad kopia på engelska så ta med den också.
                                              Har du/ni inte möjlighet att besöka ett Servicekontor då kan du välja , se nedan

                                              Det du/ni ska göra är att meddela Skatteverket per post genom att skicka oss följande:

                                              *Ett brev där du/ni förklarar att du vill att Skatteverket registrerar eran vigsel och skriv även dina/era kontaktuppgifter som ska vara med i brevet. Skicka även med

                                              * Vidimerad kopia av vigselbevis

                                              * Vidimerad kopia av pass, på er båda

                                              Med vidimerad menar jag: Av två personer bestyrkt att kopian överensstämmer med originalet, med underskrift, namnförtydligande och kontaktuppgifter.

                                            • #489096
                                              Super smurfen
                                              Participant

                                                @Thaisambo wrote:

                                                @Super smurfen wrote:

                                                Vad tror ni skulle hända om man t.ex. i vårat fall registrerar dubbel namn Svensson Mudon?

                                                Den svenska namnlagen är relativt generös och tillåter det mesta (det är Patent- och Registreringsverket som hanterar såna frågor). Så t ex ett dubbelnamn går i regel bra, undantag förekommer dock.

                                                Ni behöver skaffa nya pass- och ID-handlingar.

                                                Den thailändska namnlagen tillåter inte dubbelnamn (osäker på eventuella undantag) och det blir problem med detta.

                                                Tror att med thailändskt synsätt sker till exempel hopskrivning av europeiska släktnamn som består av flera delar, till exempel holländska “van der Bildt” hopskrivs till “vanderBildt”, franska “de Bragelonne” blir “deBragelonne” och liknande.

                                                Min bror och hans thailändska hustru försökte med detta för att försöka få ett dubbelnamn. men det blev tvärnobben. Den enda lösning de hittade var att göra om hustruns tidigare efternamn till mellannamn i Thailand.

                                                Om det kan fungera att i Ert fall ta till exempel det nya släktnamnet “SvenssonMudon” vet jag inte. Problemet i Thailand skulle kunna vara att man kan komma att uppfatta det som en stötande förvanskning av släktnamnet “Mudon” som kan vara ett väletablerat och aktat släktnamn i Thailand.

                                                Vill ni ha ett säkert besked som troligen fungerar börja med Amphur Office i Thailand för utredning, sen kan man söka hos Patent- och Registreringsverket om att få det godkänt (tror inte det är nödvändigt om namnet redan är godkänt i annat land – Sverige är flexibelt på det där – man tvingar ju inte invandrare att byta släktnamn vid inskrivning i Sverige, det kan uppfattas som diskriminering!.

                                                Även i Thailand behöver man skaffa nya pass- och ID-handlingar vid namnändring.

                                                Ok då är det lika bra att behålla våra namn tillsvidare.
                                                Trots att vi har gift oss i Thailand.

                                              • #489097
                                                Thaisambo
                                                Participant

                                                  Ang rapporteringen/regis.treringen hos Skatteverket så är det som vi följt den svenska ambassadens instruktion, Vigsel inför thailändsk myndighet.

                                                  Texten ang ev översättning av vigselbeviset är inte densamma på den följesedel ambassaden bifogade sitt intyg, utan där anges att man ska översätta vigselbeviset till svenska/engelska och få översättningen legaliserad.
                                                  Översättningsbyrån säger detsamma, men det kan man förstå – de tar gärna uppdraget och tar även betalt för det. Så vi kör översättning av vigselbeviset ändå. De är inte så dyra i Thailand heller, dessutom vill jag själv gärna ha en översättning med (läser inte thailändska själv).

                                                  Det var en hel del jobb att få fram alla handlingar som behövdes för vigsel i Thailand. Sambon har både svenskt och thailändskt medborgarskap och givetvis hade det varit mycket enklare att klara av i Sverige.

                                                  Ta ut personbevis hos Skatteverket, boka tid hos kommunens vigselförrättare och köra. Men jag ville att vi skulle göra detta i sambons hemland, förutom för att det kändes bättre även för äktenskapsförirdets skull. Viktigt att det ingås på thailändska från början, bl a därför att det i praktiken inte går att ändra efter äktenskapets ingående.

                                                  En enorm skillnad mot i Sverige, där man numera kan ingå och ändra äktenskapsförord lite hur som helst och när som helst, Skatteverket: Äktenskapsförord.
                                                  Definitivt inte en handling som i Sverige är “huggen i sten” så som fallet är i Thailand. Därför kändes det viktigt att ha den thailändska versionen på plats först, särskilt som thailändska också råkar vara sambons hemspråk. Det är grundbulten. hörnstenen i ett tryggt och säkert förhållande – samtidigt som rörelsefriheten med tillägg genom testamente m m maximeras. Vi gjorde det på enklast möjliga sätt helt enkelt eftersom vi båda har särkullbarn.

                                                  Och, jo, äktenskapsförordet är inget “hemsnickeri” – det kommer från en erkänd juristbyrå, en färdig blankett som juristbyrån ville ha 245:- för – en bagatellkostnad i sammanhanget.

                                                  Det förberedande papperjobbet hemma i Sverige var det som tog mest tid, närmare två månader, Det värsta var Referensbrevet, undertecknat av två vänner (ej släkt med den sökande). Där hade jag ingen aning om vem man skulle be om nåt sånt, men så dök en gammal arbetskamrat, som jag haft i fyrtio år, upp i början av augusti med medföljande hustru och då var det problemet löst! De visste mycket väl vad det var fråga om eftersom vår chef en gång i tiden gifte sej med en ryska och hade haft precis samma problem då som jag hade nu. Inget snack om saken – trots att detta är något som är helt främmande för de flesta svenskar!

                                                  Färden går vidare och jag tackar för glada tillrop!

                                                  Sens moralen lär väl vara – gör det så enkelt som möjligt bara så blir det bra. Och glöm för allt i världen inte äktenskapsförordet – det är viktigt särskilt om det finns särkullbarn. Det är inte avsikten att förstöra för arvingar och efterarvingar med arvstvister som inte går att slita på grund av olika rättssyn i Sverige och Thailand. Sätt en tydlig gräns istället – hit men inte längre. Väldigt viktigt att det är inskrivet i den thailändska versionen av äktenskapsförordet – den är stenhård.

                                                • #489098
                                                  Super smurfen
                                                  Participant

                                                    @Thaisambo wrote:

                                                    Ang rapporteringen/regis.treringen hos Skatteverket så är det som vi följt den svenska ambassadens instruktion, Vigsel inför thailändsk myndighet.

                                                    Texten ang ev översättning av vigselbeviset är inte densamma på den följesedel ambassaden bifogade sitt intyg, utan där anges att man ska översätta vigselbeviset till svenska/engelska och få översättningen legaliserad.
                                                    Översättningsbyrån säger detsamma, men det kan man förstå – de tar gärna uppdraget och tar även betalt för det. Så vi kör översättning av vigselbeviset ändå. De är inte så dyra i Thailand heller, dessutom vill jag själv gärna ha en översättning med (läser inte thailändska själv).

                                                    Den text ang. vigselbeviset jag la ut är ett urklipp från ett svar från Skatteverkets svar angående angående översättning eller ej.

                                                  • #489099
                                                    Thaisambo
                                                    Participant

                                                      @Super smurfen wrote:

                                                      Den text ang. vigselbeviset jag la ut är ett urklipp från ett svar från Skatteverkets svar angående angående översättning eller ej.

                                                      Onekligen är svensk myndighetsinformation på den punkten otydlig och oklar, dessutom varierar den och jag har inte sett någon riktigt säker källinformation. Kan det bero på myndighetens budget månntro?

                                                      Hursomhelst, det var likadant 2008 när sambon skulle skrivas in i det svenska systemet. På kommunkontoret hade vi fått dokumentation både på thailändska och på engelska så någon översättning skulle vi inte behöva göra.

                                                      Jag är osäker på Migrationsverkets budskap då, men tror att det gick ut på att dokument på thailändska skulle översättas till engelska/svenska och samma sak råkade en släkting, som skulle besöka oss 2011, ut för. Utdrag ur husboken skulle översättas för visumansökan.

                                                      Men när sambon skulle skrivas in i svenska systemet 2008 ville inte handläggaren på Skatteverkets kontor se åt de engelskspråkiga dokumenten från kommunkontoret.
                                                      “Vi har egna översättare” hette det, f ö rätt snorkigt.

                                                      Likadant med intervju på Migrationsverket. För att den ska göras på sökandens hemspråk använder de tolkar via högtalartelefon, vilka får lön av Migrationsverket. Sökanden avkrävs ingen avgift för det. Kostnaden hamnar på skattebetalarna.

                                                      Förvirrande nog får man olika besked i olika myndighetsdokument – det är en röra.

                                                      Och inte blir det bättre av att Thailand ställer benhårda krav på att allt ska vara översatt, certifierat och godkänt. Och alltid på sökandens bekostnad. Men där får man ätminstone tydliga besked. Icke så av svensk myndighet.

                                                      Och det är inte kul att bli stående med en dyr översättning med stämplar och allt och en myndighet som inte vill befatta sej med översättningen, vägrar att ta emot den, kräver originaldokument och snorkigt drämmer lill med ett “vi har egna översättare”.

                                                      Det är inkonsekvent och rörigt och den som berörs vet vare sig in eller ut. Inte alls bra!

                                                      Vi behöver en förordning från Utrikesministern/Utrikesdepartementet som klargör att alla tolkningar och översättningar som berör myndigheternas verksamhet bekostas av myndigheterna! För det är ju så det fungerar nu. Vad det handlar om är att få bort ofoget med diverse lappar med annan, missvisande och vilseledande, information, vilka kan orsaka djupa hål i sökandens plånbok. Helt i onödan!

                                                    • #489100
                                                      Super smurfen
                                                      Participant

                                                        @Thaisambo wrote:

                                                        @Super smurfen wrote:

                                                        Den text ang. vigselbeviset jag la ut är ett urklipp från ett svar från Skatteverkets svar angående angående översättning eller ej.

                                                        Onekligen är svensk myndighetsinformation på den punkten otydlig och oklar, dessutom varierar den och jag har inte sett någon riktigt säker källinformation. Kan det bero på myndighetens budget månntro?

                                                        Hursomhelst, det var likadant 2008 när sambon skulle skrivas in i det svenska systemet. På kommunkontoret hade vi fått dokumentation både på thailändska och på engelska så någon översättning skulle vi inte behöva göra.

                                                        Jag är osäker på Migrationsverkets budskap då, men tror att det gick ut på att dokument på thailändska skulle översättas till engelska/svenska och samma sak råkade en släkting, som skulle besöka oss 2011, ut för. Utdrag ur husboken skulle översättas för visumansökan.

                                                        Men när sambon skulle skrivas in i svenska systemet 2008 ville inte handläggaren på Skatteverkets kontor se åt de engelskspråkiga dokumenten från kommunkontoret.
                                                        “Vi har egna översättare” hette det, f ö rätt snorkigt.

                                                        Likadant med intervju på Migrationsverket. För att den ska göras på sökandens hemspråk använder de tolkar via högtalartelefon, vilka får lön av Migrationsverket. Sökanden avkrävs ingen avgift för det. Kostnaden hamnar på skattebetalarna.

                                                        Förvirrande nog får man olika besked i olika myndighetsdokument – det är en röra.

                                                        Och inte blir det bättre av att Thailand ställer benhårda krav på att allt ska vara översatt, certifierat och godkänt. Och alltid på sökandens bekostnad. Men där får man ätminstone tydliga besked. Icke så av svensk myndighet.

                                                        Och det är inte kul att bli stående med en dyr översättning med stämplar och allt och en myndighet som inte vill befatta sej med översättningen, vägrar att ta emot den, kräver originaldokument och snorkigt drämmer lill med ett “vi har egna översättare”.

                                                        Det är inkonsekvent och rörigt och den som berörs vet vare sig in eller ut. Inte alls bra!

                                                        Vi behöver en förordning från Utrikesministern/Utrikesdepartementet som klargör att alla tolkningar och översättningar som berör myndigheternas verksamhet bekostas av myndigheterna! För det är ju så det fungerar nu. Vad det handlar om är att få bort ofoget med diverse lappar med annan, missvisande och vilseledande, information, vilka kan orsaka djupa hål i sökandens plånbok. Helt i onödan!

                                                        Ok. :salute:

                                                      • #489101
                                                        LantaMas
                                                        Participant

                                                          Hej igen. Tänkte bara berätta hur det blev. Min fru gjorde nytt ID och pass i Thailand. Vi kontaktade Emirates på Suvvan en vecka innan avfärd och berättade vad som hänt, men de sa att det inte skulle bli något problem, det var bara att visa upp båda passen vid incheckningen och berätta att namnbyte skett vid giftermål.

                                                          Och så lätt gick det, inget namnbyte av biljett var nödvändig, och inte en fråga fick vi vid incheckningen. De frågade inte ens om att passet ändå inte stämde exakt med PUT-kortet.

                                                          Enligt thailändska myndigheterna (Amphur Sa Kaeo) så kan man inte ha två efternamn i Thailand, så de strök helt enkelt hennes thaiefternamn och gjorde ID och pass med endast hennes förnamn och mitt/vårat svenska efternamn, dvs att det inte matchar hennes PUT-kort där även hennes thaiefternamn stod med. Ingen fråga på det heller i passkontrollen på Arlanda. Allt löpte således väl ut, utan några som helst merkostnader. Fast nu blir det väl att stryka thaiefternamnet hos svenska folkbokföringen också…

                                                      Viewing 27 reply threads
                                                      • You must be logged in to reply to this topic.