Hem › Forums › Att bo i Thailand › Lära för Livet – Utbildning & Kompetensutveckling › Thailändska Språket › Vad betyder detta?
- This topic has 15 replies, 9 voices, and was last updated 15 years, 9 months ago by
Guava.
-
AuthorPosts
-
-
23 September, 2009 at 5:17 am #387908
Vad betyder detta?
กลับมาหาฉันทีได้ไหมคนดี หากว่าใจของเธอไม่ได้เปลี่ยนไป
Stämmer googles överättning?
-
23 September, 2009 at 7:25 am #434261
ingen aning om vad det betyder, men nej google fungerar riktigt dåligt med thai, har man tur kan man få ett litet humm om vad texten innehåller men knappast mer, för enstaka ord fungerar den mycket bättre.
har en thaikompis som kan svenska å fick för sig å börja använda google translate ändå, trodde han hade fått hjärnblödning för det gick inte att förstå någonting”!
-
23 September, 2009 at 8:50 am #434262
Det är lika bra att lägga in översättningen här:
@Google Translate: Thailändska -> svenska wrote:
Jag återkommer till några bra människor. Om hon inte hänsyn till förändringen.
@Google Translate: Thailändska -> engelska wrote:
I come back to some good people. If she does not mind the change.
Maskinella översättningar till svenska blir sällan bra beroende på att svenskan är full med olika böjnings- och kasusformer samt arbetar med sammansatta och flertydiga ord som betyder olika saker i olika sammanhang. Det gör förvisso andra språk också, även engelska, där jag spontant tänker på ett ord som “Table”, som kan betyda både “bord” och “tabell” på svenska.
Jag får ofta ut ord som “någon/något/några” (“some”) ur thailändska texter, men kan inte thailändska och kan inte thailändska bra nog för att få ut något vettigt om varför det slunkit med. Bortser man från sådana ord blir meningen begripligare.
Det är likadant med “hänsyn till” som blivit “mind” på engelska – man kan byta det till “bry sig om” eller “worry” som jag märkt är ett mäkta populärt ord i Thailand (“I don’t worry”) – man bryr sej inte.Med lite såna här överväganden kommer jag fram till att det förmodligen är fråga om någon “som lovar att återkomma såvida någon annan inte tar illa upp“, en inte närmare definierad “hon”.
En gift karl kanske som återkommer till trevligt sällskap om han får för hustrun?
Det är bra att veta mer om sammanhanget, det ger som alltid ledtrådar om tolkningen, det är svårt både att förstå och att översätta lösryckta meningar.
-
23 September, 2009 at 9:53 am #434263
-
23 September, 2009 at 10:16 am #434264
Absolut! Jag kommer ihåg äldre Roslagsdialekt, man använde tredje person singularis vid tilltal. Alltså han/hon och inte Du/Ni.
Med en sån association kan man byta ut engelskans “some good people” (en god människa) till “Dig” och även “she” till “Du”.Det är precis så som det dialektala talspråket var i Roslagen ännu på 1950-talet. Man talade i tredje person fast man menade andra person så som man gör i nutida språkbruk (rikssvenska).
Märkligt att det är singularis på engelska och pluralis på svenska…. Bra att prova med översättning till flera språk – då är det nog inte pluralis från början, i så fall skulle det blivit “some good peoples” på engelska! Tror jag, är inte 100% på det, det finns substanstiv i engelskan som är lika både i singularis och i pluralis.
Det här resonemanget är egentligen för att man ska kunna vidga vyerna rent allmänt när man försöker översätta thailändska med Google Translate – det är lärorikt att se hur alternativen växer fram och så får man göra en rimlighetsprövning om det verkar rätt! Inte vara rädd för att bryta ned pronomen, kasus och tempusformer till sina primitiver t ex.
-
23 September, 2009 at 10:39 am #434265
Tack för er hjälp, kanske ännu bättre om jag förklarar i vilket samband fraserna finns. Det är min flickvän eller kanske ex. flickvän (vet inte riktigt själv) som skriver – fnurra på tråden liksom…Hur som helst verkar hon tycka att just för stunden är bästa sättet att komunicera med mig och omvärlden att skriva meddelande på thai, jävligt jobbigt, telefon är ju så mycket bättre…hon vill ju uppenbarligen säga något men jag är ganska kass på thai…
1. ฝันเฟื่องไปถึงไหนนนนป่านนี้เขาเปลี่ยนใจไปหลายคนแล้วมั้งอีบ้า
2. อีควายไม่มีหาง
Någon idé om dessa fraser?
-
23 September, 2009 at 11:07 am #434266
Det är alltså djupt personligt menat, det är ord “for your eyes only” och hon vill säkert att Du ska förstå hennes känslor.
Avsikten är nog att Du ska jobba med thailändskan och tränga in i mysterierna – det är bara Du själv som kan tolka detta rätt och det är det hon säkert vill att du ska göra.
Med tanke på sammanhanget tror jag nog att det i förra frågan mer handlar om att hon gärna kommer tillbaka till en bra människa (Dig) om hennes känslor inte förändras. Man får ju ut både “she” och “hon” på både engelska och svenska, att översätta det till att det skulle handla om Dina känslor känns inte rätt.
Föreslår att Du lägger ned mer eget jobb på detta, hon verkar testa dej!
-
23 September, 2009 at 12:35 pm #434267
@Legolas wrote:
Tack för er hjälp, kanske ännu bättre om jag förklarar i vilket samband fraserna finns. Det är min flickvän eller kanske ex. flickvän (vet inte riktigt själv) som skriver – fnurra på tråden liksom…
OK, då var jag rätt i den första översättningen. 🙂
กลับ มา หา ฉัน ที ได้ ไหม คน ดี
klap maa haa chan thii, dai mai khon dii
หาก ว่า ใจ ของ เธอ ไม่ ได้ เปลี่ยน ไป
haak waa jai khong thoe mai dai plian paiInnebörden i denna första mening är alltså att hon frågar om du fortfarande har känslor för henne, och om du i så fall kan tänka dig en fortsättning.
Denna första mening är faktiskt rätt poetisk, inte direkt något man säger i dagligt tal.
Sen blir det lite värre… och inte längre någon poesi.
ฝัน เฟื่อง ไป ถึง ไหนนนน
fan feuang pai theung nai
ป่าน นี้ เขา เปลี่ยน ใจ ไป หลาย คน แล้ว มั้ง อี บ้า
paan nii khaw plian jai pai laai khon laew mang ii baaVad är det jag drömmer om/fantiserar om/hoppas på egentligen?
Nu har han väl antagligen redan haft flera andra, idioten.Fast den här är lite märklig, för hon skriver ii baa. ii använder man som nedsättande ord om kvinnor. För män är motsvarande ai. Men med tanke på det du skriver så måste jag anta att hon skriver om dig, som idioten.
อี ควาย ไม่ มี หาง
ii khwaai mai mii haangHelt ärligt så har jag inte den blekaste vad detta betyder.
Rakt översatt så blir det Buffeldjäveln har ingen svans.Antar att det är slang för någonting. Men vad det kan vara vet jag alltså inte. (Är inte så bra på fula ord. 🙂 )
-
23 September, 2009 at 12:52 pm #434268
Det kan inte vara någon som använder hennes telefon för att sabba?
-
23 September, 2009 at 2:12 pm #434269
@Nille wrote:
Det kan inte vara någon som använder hennes telefon för att sabba?
Definitivt något att tänka på …. Så klart att man ska ha personlig kontakt som komplement, är man osäker på vad som menas är det bäddat för allvarliga missförstånd – det är destruktivt!
-
23 September, 2009 at 7:26 pm #434270
@Guava wrote:
อี ควาย ไม่ มี หาง
ii khwaai mai mii haangHelt ärligt så har jag inte den blekaste vad detta betyder.
Rakt översatt så blir det Buffeldjäveln har ingen svans.Antar att det är slang för någonting. Men vad det kan vara vet jag alltså inte. (Är inte så bra på fula ord. 🙂 )
Det är mer ett talesätt…
En buffel utan svans är inte komplett.
Det är något som saknas.
Buffeln är riktigt dum redan från början och saknar den dessutom svansen är det ännu värre.
Ett sätt att svära åt någon eller som en nedlåtande kommentar mot någon som totalt saknar tanke förmåga.Reservation här nu ta det vackert med allt du läser i den här tråden.
Missuppfattningar mellan språken är vanliga här.Tag också i åtanke Nilles inlägg om att någon driver med dig.
Vi har sett förut på forumet om “kompisar” som skriver saker som kan få katastrofala följder.Se till att prata med henne så att du VET att det i så fall är hon som tycker det.
Det finns, precis som guava skriver, något som är galet här.
I baar bland annat som bara rör kvinnor.
Hennes meddelanden stämmer inte med varandra, väldigt djupa till grova förolämpningar.
Kolla upp detta, något stämmer inte.
Kan det finnas en annan kvinna inblandad, thaikvinna.
För buffel texten är en sak som bara en thailändare skulle skriva till en thailändare, inget någon annan skulle förstå.Eller så kanske det är du vill lära dig att svära åt henne när hon skriver att gjort bort sig och ångrat sig?
-
23 September, 2009 at 7:51 pm #434271
Hej,
Svarar hon inte när du ringer, alltså? Isf. tycker jag att du kan besvara hennes sms med att du inte förstår vad hon skriver + något positivt som är sant (att du längtar efter henne eller tänker på henne etc.). Ha lite tålamod och tänk positivt; det blir som det blir ändå, och under tiden har du nog haft det lättare med ett sådant förhållningssätt. 🙂
MvH,
Hans -
24 September, 2009 at 1:08 am #434272
Frågade frun i huset om buffeln utan svans.
Hon svarade att en buffel utan svans blir:ควาย -> ควย
khwaai -> khuai
Och det är väl inte lämpligt att översätta i ett familjeforum… -
11 August, 2010 at 3:47 pm #434273
อีควายไม่มีหาง
Min gissning är att detta är ett uttryck från Nordöstra Thailand, var kommer frugan ifrån?
-
13 August, 2010 at 5:19 pm #434275
-
13 August, 2010 at 6:56 pm #434274
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.