Hem › Forums › Att bo i Thailand › Lära för Livet – Utbildning & Kompetensutveckling › Thailändska Språket › Vardagsspråk och "riktigt" språk
- This topic has 23 replies, 13 voices, and was last updated 15 years, 8 months ago by
gomi.
-
AuthorPosts
-
-
27 July, 2010 at 7:35 pm #388964
Blev lite nyfiken när jag läste språktrådarna här.
Speciellt när det gäller “riktig” thailändska, är det hur man pratar eller hur det är egentligen.. :scratch:Exempel:
Äta= kin
Dricka= duemÄnnu har jag inte hört någon thailändare i min närhet tala om “deum kafé” (dricka kaffe)
Alla säger “kin Kafé” (äta kaffe)Om man säger deum kafé betraktas jag som en Hi society kille med thailändska ögon eller en farang som inte fattat grejen.
Kin Kafé är det som gäller.Finns det fler exempel på det här?
-
27 July, 2010 at 7:43 pm #444992
jag har bara hört duem kafe .. men så kanske jag bara umgås med fint folk också 😉
däremot tycker jag Thailändskan kan variera något helt ohyggligt och aldrig träffat ett folk som anklagar andra för att inte kunna prata så mycket! och med lärare som har helt olika åsikter om vad som är rätt å fel och att den “korrekta” skolthaien döms som fel av så många “vanliga” Thailändare..
snurrigt och komplicerat blir det, speciellt för oss som är dåliga på språk men försöker ändå 🙂
min största lärdom har iaf varit att inte lita på vad folk säger, kolla med många människor först för alla verkar ha olika åsikter och Thailändare har en tendens att tycka att enbart dom själva har rätt å alla andra fel 🙂
-
27 July, 2010 at 8:40 pm #444993
Hej,
Jag har både ätit och druckit kaffe med och hos thailändarna. 🙂 Jag tror vi kan slappna när det gäller kaffet. Har en känsla av att det kan vara lite vanligare att man äter kaffet snarare än dricker, dock. 🙂
MvH,
Hans -
27 July, 2010 at 10:43 pm #444994
“ @jjonsson wrote:
Blev lite nyfiken när jag läste språktrådarna här.
Speciellt när det gäller “riktig” thailändska, är det hur man pratar eller hur det är egentligen.. :scratch:Exempel:
Äta= kin
Dricka= duemÄnnu har jag inte hört någon thailändare i min närhet tala om “deum kafé” (dricka kaffe)
Alla säger “kin Kafé” (äta kaffe)Om man säger deum kafé betraktas jag som en Hi society kille med thailändska ögon eller en farang som inte fattat grejen.
Kin Kafé är det som gäller.Finns det fler exempel på det här?
“
hej, “kin kafe” är talspråk medan “duem kafe” är skrivspråk, mer officiellt alltså. “Kin kafe” säger man oftast till sina bekanta men att säga “duem kafe” är inte fel heller.
Jag tror det är ungefär som “att käka” och “att äta” på svenska.
-
28 July, 2010 at 12:40 am #444995
Gin är väldigt vanligt i södra thailand. Där dricker du nästintill ingenting ( iaf i min “familj” vilka från grunden är sjösigenare) Finns nog inga rätt och fel vad gäller talspråk iaf. Till och med min pojkvän som är thai låste in sig på rummet i bkk medans jag gjorde visarun för han förstod inte vad dom sa i bangkok ( han kommer från koh lanta noi). Kan väl liknas vid en rikssvensk som ska förstå danskar helt korrekt.
-
28 July, 2010 at 8:17 am #444996
Har en kompis från Korat. Hon säger “bah” när hon menar “nu går vi” eller “gå nu”. Nån sorts slangform av “bai leo” tror jag. Låter som en kort stöt och i utandningen liksom, lite barskt men kärvänligt ändå…väldigt roligt tycker jag! 🙂
Nog finns det mer thaislang ni vet om väl?
-
28 July, 2010 at 1:09 pm #444997
@ragson wrote:
Har en kompis från Korat. Hon säger “bah” när hon menar “nu går vi” eller “gå nu”. Nån sorts slangform av “bai leo” tror jag. Låter som en kort stöt och i utandningen liksom, lite barskt men kärvänligt ändå…väldigt roligt tycker jag! 🙂
Nog finns det mer thaislang ni vet om väl?
Exakt så säger fru Chang!
Vad gäller thaislang i allmänhet så skulle jag vilja framhäva benägenheten att förkorta ord. Till exempel säger fru Chang “fån tåå” när det regnar, det korrekta är ju att säga “fån tååk”. Tydligen lite jobbigt att uttala konsonanten k 😉
Vad gäller butiken 7-11 räcker det att säga “seven”…
Herr Chang har talat.
-
28 July, 2010 at 1:20 pm #444998
Har också märkt att thaiare förkortar sina ord…dom är ju inte speciellt långa från början ju, och ändå… 🙂
-
28 July, 2010 at 5:42 pm #444999
@Herr Chang wrote:
@ragson wrote:
Har en kompis från Korat. Hon säger “bah” när hon menar “nu går vi” eller “gå nu”. Nån sorts slangform av “bai leo” tror jag. Låter som en kort stöt och i utandningen liksom, lite barskt men kärvänligt ändå…väldigt roligt tycker jag! 🙂
Nog finns det mer thaislang ni vet om väl?
Exakt så säger fru Chang!
Vad gäller thaislang i allmänhet så skulle jag vilja framhäva benägenheten att förkorta ord. Till exempel säger fru Chang “fån tåå” när det regnar, det korrekta är ju att säga “fån tååk”. Tydligen lite jobbigt att uttala konsonanten k 😉
Vad gäller butiken 7-11 räcker det att säga “seven”…
Herr Chang har talat.
Thaiarna uttalar sista konsonanten i ord utan slutexplosion. Tååk blir alltså tåå. samma gäller när de skall prata engelska, Light och lie låter exakt lika då de inte betonar sista konsonanten.
Peter
-
28 July, 2010 at 6:23 pm #445000
hej! jaaaa,thailänd vokaler vi har båda lång och kort, ex,aa-ar,ii-ir,uu-ur,mm och om du säger me-mhe,de er lång vokaler,och om du säger hi-hir kan du gissa vilken är lång och vilken är kort ?thaikonsonanter finns 44,st och vokaler finns 21st,och vi har båda khonnasapp och slang ord,ex srab-ru,= srab =khonnasapp, :blackeye: vi hör mer senare
-
28 July, 2010 at 6:40 pm #445001
@Herr Chang wrote:
@ragson wrote:
Har en kompis från Korat. Hon säger “bah” när hon menar “nu går vi” eller “gå nu”. Nån sorts slangform av “bai leo” tror jag. Låter som en kort stöt och i utandningen liksom, lite barskt men kärvänligt ändå…väldigt roligt tycker jag! 🙂
Nog finns det mer thaislang ni vet om väl?
Exakt så säger fru Chang!
Vad gäller thaislang i allmänhet så skulle jag vilja framhäva benägenheten att förkorta ord. Till exempel säger fru Chang “fån tåå” när det regnar, det korrekta är ju att säga “fån tååk”. Tydligen lite jobbigt att uttala konsonanten k 😉
Vad gäller butiken 7-11 räcker det att säga “seven”…
Herr Chang har talat.
hej! kan ni prova att säga ,phai,inte bai.betyder går,gå nu=phai thon nir.och bai leo,kanske du mena phai läjv=har gått,phai räjv=gå snabb, :salute:
-
28 July, 2010 at 7:52 pm #445002
Hej,thaispråk,Kin=Rapphrathan,Thanarhan,Däg,och sithäg,samma uppfattning men olika nivån :salute:
-
28 July, 2010 at 9:46 pm #445003
[/quote] hej! kan ni prova att säga ,phai,inte bai.betyder går,gå nu=phai thon nir.och bai leo,kanske du mena phai läjv=har gått,phai räjv=gå snabb, :salute:[/quote]
Phai räjv = bai reo = bai Leo = baj läå = samma betydelse?Precis som i svenskan så gäller det att hitta rätt riktig stavning och rätt fonetisk stavning. Alltså hur det låter när vi pratar stämmer inte med bokstäverna alltid. Ett exempel:
” Gud vad jag tycker att du är vacker”
skulle bli på dalmål ungefär :
“guu va ja tykkä att du ä vakkärr” :king:Eller rockbandet “Iron Maiden” uttalas ju på fonetisk svenska: “ajrånn mäjdänn”. :cheese:
Jag som är svensk hör thailändskan med mina fonetiska preferenser, det blir en omväg att läsa den engelska översättningen eftersom man uttalar tex vokaler helt annorlunda. Och de flesta thaiare jag stött på vill gärna skriva på det engelska fonetiska sättet. Inget fel i det, men det behöver inte vara det rätta sättet för oss svenskar.
Jag chattar en en del med Wann från koh Tao som säger att hälsningsordet “Wai” uttalas “Why” och inte “Y”. vilket är i engelska språket exakt samma läte (för mej iallafall ). På fonetisk svenska blir det “vaj”.Det är klart att det kan bli förvirrande allt detta, men sålänge man tar det lite långsamt och benar ut ljuden och sammansättningen så är det väl inga problem. tror jag… 🙂
-
29 July, 2010 at 5:03 am #445004
Att skriva thailändska ord med västerländska bokstäver (=skriva orden på engelska) är oftast helt omöjligt. Ta bara t.ex. alla thailändska ord som stavas med ett thailändskt G, där skriver man alltid K i stället, som i Phuket (stavas Poogedt på thai). Ett annat exempel är det samhälle där jag bor, Baan Sai Yuan (“Sajj Joan”). På ett ställe har man uppgivit samhällets namn till Sai Yorn. Jag tror att man, för att få till ett riktigt a-ljud, varit tvugna att ta till engelskans r, för hade man skrivit Yoan så hade ju uttalet på engelska blivit Joän.
Eftersom thailändskan har bokstäver och ljud som vi inte har några tecken för i vårt alfabet så blir det således ofta helt fel om man ska skriva ut det med västerländska bokstäver. I thailändskan har man t.ex. två olika bokstäver för D, en som uttalas D och den andra som uttalas Dt. Thailändskans G, skrivs och uttalas oftast som ett regelrätt K av västerlänningar som inte behärskar thailändska språket. Thailändskans G ska emellertid låta som ett mellanting mellan vårt G och vårt K. Det är svårt att höra skillnaden för de som inte har “thailändska öron” och därför skrivs och uttalas det thailändska G-ljudet, felaktigt, oftast som ett K.
Ju mer man studerar thailändska, desto svårare förstår man att det är. Det öppnar sig en hel värld av konstigheter, ofta helt okonsekventa saker, och som min lärare i thai, Sawitree, skrattande brukade säga:
“Jag brukar säga till mina nybörjarelever att det är lätt att lära sig thailändska. Skulle jag tala om hur svårt det är (det är faktiskt inte många thailändare som behärskar språket på ett korrekt sätt) så skulle ingen påbörja utbildningen.”
och:
“Det finns oftast inga regler som gör att man själv kan läsa sig till kunskapen i thai, utan man måste gå i skola och man måste dessutom ha en lärare som själv behärskar thai till fullo.”
-
29 July, 2010 at 5:30 am #445005
@scherloff wrote:
“Jag brukar säga till mina nybörjarelever att det är lätt att lära sig thailändska. Skulle jag tala om hur svårt det är (det är faktiskt inte många thailändare som behärskar språket på ett korrekt sätt) så skulle ingen påbörja utbildningen.”
Jag tycker att det där låter positivt. Om nu inte thailändarna kan sitt eget språk desto lättare för mej att komma in där med nån sorts “sverigebrytning”. Verkar som att det inte behöver vara perfekt? Sålänge man kan göra sej förstådd så gör det väl inget om man missar lite i gramman? Jag tänker på invandrare till Sverige som inte kan språket korrekt men man förstår vad dom menar ändå. Oftast :-). Såklart att vi alla använder språket på olika sätt, en del måste kunna allt i sitt jobb tex. I mitt eget fall kommer jag nog aldrig att komma till den nivån. Jag är glad om jag kan prata “turksvenska” på Thai, haha.
-
29 July, 2010 at 6:19 am #445006
men det finns ju standardiserad Thai för romerska bokstäver som det skulle underlätta om alla använde, men det kanske bara är något för språkstudenter/myndigheter etc. ? annars finns ju faktiskt fonetisk skrift som är till för just ljud (dock ännu mer förvirrande i mina ögon)
men som min första larobok i ämnet ja köpte på 90-talet sa (som jag fortfarande använder) och mina lärare så är det lättast att bara lära sig bokstäverna! det är inte så många och i vanlig text/språk är det inte så jätte komplicerat heller, även fast jag har sett från polare som har pluggat på lite högre nivåer att det strulas/kompliceras till där också 🙂 jag har fått otrolig hjälp i min knapphändiga thai genom att kunna läsa skapligt å på så sätt suga in skyltar å lättare texter var man än är = gratis träning!
nu börjar de kanske bli lite OT .. men men
-
29 July, 2010 at 4:55 pm #445007
Hej ! igenligent svensk folk har lättare att ut tala thailändska än folk från andra länder,ex ni har 9 vokaler,a e i o u y åäö ? kan ni säga ,,,MåHå= arg.och ni har lång vokal och kort vokal,om ni försöka skriva och ut tala det lättare för thai folk kommer att förstår er,,Mai MåHå= inte arg,Mai=kort.Må=lång.Hå=lång.Mai =inte . och Må kan inte betyder nån,och Hå, kan inte vara mening,så 2 ord sätta i hopp MåHå blir en mening,MåHå=arg,Vill ni har thai språk en ord om dan? :salute:
-
30 July, 2010 at 8:16 am #445008
@ragson wrote:
@scherloff wrote:
“Jag brukar säga till mina nybörjarelever att det är lätt att lära sig thailändska. Skulle jag tala om hur svårt det är (det är faktiskt inte många thailändare som behärskar språket på ett korrekt sätt) så skulle ingen påbörja utbildningen.”
Jag tycker att det där låter positivt. Om nu inte thailändarna kan sitt eget språk desto lättare för mej att komma in där med nån sorts “sverigebrytning”. Verkar som att det inte behöver vara perfekt? Sålänge man kan göra sej förstådd så gör det väl inget om man missar lite i gramman? Jag tänker på invandrare till Sverige som inte kan språket korrekt men man förstår vad dom menar ändå. Oftast :-). Såklart att vi alla använder språket på olika sätt, en del måste kunna allt i sitt jobb tex. I mitt eget fall kommer jag nog aldrig att komma till den nivån. Jag är glad om jag kan prata “turksvenska” på Thai, haha.
Naturligtvis är det inte någon thailändare som kräver att man ska kunna prata korrekt thai (när de som sagt inte behärskar språket korrekt själva heller). De blir ju bara glada över att vi västerlänningar gör oss omaket att försöka lära oss deras svåra språk.
Men att vi har lätt att förstå invandrare som pratar på bruten svenska beror ju på att orden i svenska språket oftast inte har helt olika betydelse bara för att man har olika tonfall eller drar ut olika långt på vokalen. Det är det som är ett av alla krux med thailändskan, att om man använder fel tonfall så kan resultatet ofta bli att thailändaren står där helt oförstående till vad du har sagt, trots att du tycker att du har sagt helt rätt. Ta bara ordet Mai som kan ha fem olika betydelser:
mai mai mai mai mai – ไม้ ใหม่ ไม่ ไหม้ ไหม – vilket betyder, om du uttalar ordet mai enligt som jag har skrivit dem här:
“nytt trä brinner inte, eller hur?” Ordet mai kan alltså betyda: “ny/nytt”, “trä”, “brinna”, “inte” samt “frågeordet mai”, vilket kan översättas med betydelsen “eller hur?” Man har ju inte några frågeteckan i thai utan i stället olika ord som visar att det man säger är en fråga.
Admin edit: diskussionen om ordet mai fortsätter i en egen tråd
Men att thailändska språket är så komplext och så svårt för oss västerlänningar är ju också det som gör det kul och utmanande att försöka lära sig att läsa och tala det.
-
30 July, 2010 at 9:35 am #445009
däremot tror / tycker jag Thailändare överlag har svårare / mindre vilja att försöka förstå även om det är lite fel och det tycker jag även gäller dom som pratar bra svenska / engelska .. men det har väl troligtvis mer med kultur att göra än språket.
-
30 July, 2010 at 9:42 am #445010
@gosatta wrote:
däremot tror / tycker jag Thailändare överlag har svårare / mindre vilja att försöka förstå även om det är lite fel och det tycker jag även gäller dom som pratar bra svenska / engelska .. men det har väl troligtvis mer med kultur att göra än språket.
Kanske beror på situationen? Om man vill att dom ska utföra något slags arbete verkar dom inte förstå riktigt. Men om det vankas mat & dryck så skiner dom upp! :sunny:
-
30 July, 2010 at 9:45 am #445011
@ragson wrote:
@gosatta wrote:
däremot tror / tycker jag Thailändare överlag har svårare / mindre vilja att försöka förstå även om det är lite fel och det tycker jag även gäller dom som pratar bra svenska / engelska .. men det har väl troligtvis mer med kultur att göra än språket.
Kanske beror på situationen? Om man vill att dom ska utföra något slags arbete verkar dom inte förstå riktigt. Men om det vankas mat & dryck så skiner dom upp! :sunny:
haha, så sant 🙂
-
30 July, 2010 at 9:59 am #445012
@sunsern wrote:
Hej ! igenligent svensk folk har lättare att ut tala thailändska än folk från andra länder,ex ni har 9 vokaler,a e i o u y åäö ? kan ni säga ,,,MåHå= arg.och ni har lång vokal och kort vokal,om ni försöka skriva och ut tala det lättare för thai folk kommer att förstår er,,Mai MåHå= inte arg,Mai=kort.Må=lång.Hå=lång.Mai =inte . och Må kan inte betyder nån,och Hå, kan inte vara mening,så 2 ord sätta i hopp MåHå blir en mening,MåHå=arg,Vill ni har thai språk en ord om dan? :salute:
Vi nordbor har lättare att lära oss utländska språk än många andra från Europa. Det har gjorts en studie om detta och det visade sig att tack vara våra språk (svenska, norska o danska) som betonar mycket och liksom sjunger sig fram så har vi tränat våra öron på betoningar och andra uttal.
Jag undervisar svenskar, engelsmän, tyskar etc i Grekiska (ett språk där betoning o uttal är jätte viktigt)och har märkt att svenskarna har bäst uttal. I Thailand (jag kan bara lite thailändska) hör jag samma sak, tycker jag. -
1 August, 2010 at 3:47 pm #445013
-
11 August, 2010 at 8:35 am #445014
@jjonsson wrote:
Blev lite nyfiken när jag läste språktrådarna här.
Speciellt när det gäller “riktig” thailändska, är det hur man pratar eller hur det är egentligen.. :scratch:Exempel:
Äta= kin
Dricka= duemÄnnu har jag inte hört någon thailändare i min närhet tala om “deum kafé” (dricka kaffe)
Alla säger “kin Kafé” (äta kaffe)Om man säger deum kafé betraktas jag som en Hi society kille med thailändska ögon eller en farang som inte fattat grejen.
Kin Kafé är det som gäller.Finns det fler exempel på det här?
Ordet ahaan (mat, อาหาร) verkar inte användas i talspråk heller, oftast säger de kin kaao (äta ris).
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.