Hem Forums Att bo i Thailand Visum och Uppehållstillstånd Vart kan man fixa översättning?

Viewing 10 reply threads
  • Author
    Posts
    • #394532
      Nyaaventyr
      Participant

        Hej

        Om jag har fattat det rätt så är det enda pappret som behöver översättas från thai till engelska när man ansöker om UT det papper som talar om att de är ogifta/ej har barn?

        Hur som helst, vart kan man fixa detta? Vad kostar det? Och ska man lämna in orginal personligen? eller kan man skicka det med post?

        (Befinner mig i BKK)

        Mvh 🙂

      • #488240
        Anders99
        Participant
        • #488241
          Thaisambo
          Participant

            Det som Du talar om är ju det thailändska personbeviset, som utvisar civilståndet. Det får man i regel på Amphur Office i både thailändsk och i engelsk version (kan finnas undantag. men det har jag inte sett).

            Tala bara om för personalen att personbeviset är tänkt att användas i annat land och att det ska utvisa civilståndet så ser de till att ni får de dokument ni behöver, vederbörligen signerade och stämplade av handläggaren på Amphur Office enligt thailändsk sed (äkthetscertifierade).

            I praktiken är det Skatteverket som använder det dokumentet vid inskrivning i det svenska systemet, Migrationsverket vidaresänder inte det dokumentet med automatik dit utan det hamnar i Migrationsverkets centralarkiv i Norrköping när ärendet om UT är avslutat.

            Vi fick själva gå tillbaka till Migrationsverket och be dem om en kopia på det thailändska personbeviset för sambon, som förstås redan låg i arkivet i Norrköping. Det tog ca en vecka, men sambon hade inte tänkt på att ta kopia på samtliga handlinger till UT-ansökan för eget behov, därför blev det så där. En lite onödig omväg när det gäller inskrivningen i det svenska systemet.

            Skatteverket tar för övrigt inte betalt av enskilda för den översättningsservice de bedömer behövs, det gör inte Migrationsverket heller när det behövs t ex tolk vid deras intervjuer.

            Det är inte samma system som i Thailand, där man kräver att dokument på andra språk ska var översatta till thailändska, stämplade och certifierade av en auktoriserad översättare och det på den enskildes bekostnad, och man bör inte blanda ihop thailänds sed med svensk (och därigenom dra på sej extrakostnader i onödan).

            Så se till att ni har en egen kopia att visa upp på Skatteverket när ni gör inskrivningen i det svenska systemet. Annars folkbokförs hon regelmässigt som gift som ett schablonförfarande när inskrivning sker och ingen dokumentation om något annat finns till hands. Det gör att hon inte kan ingå äktenskap med ett svenskt personbevis som grund – detta är för att täppa igen möjligheten att begå bigami med hjälp av ett svenskt personbevis.

            För övrigt behöver ni inte göra nån översättning av ett personbevis utvisande civilskåndet. Skatteverket använder sej av egna översättare och jag tror inte att de överhuvudtaget bryr sej om den ev översättning som sökanden kommer med. Förklaringen är enkel, de har ingen möjlighet att verifiera översättningens korrekthet och har ingen som helst kontroll över översättarens eventuella behörighet eller auktorisation om denna inte finns i Sverige under till exempel Kammarkollegiets kontroll. Det som gäller är originalhandlingar och ev kopior av dessa (det är upp till mottagaren av en kopia om han vill godta den, den får naturligtvis inte vara för dålig bl a utan ska vara läslig). Prata med Amphur Office om att utfå dubbla ex av de handlingar de lämnar Er, det är det bästa!

          • #488242
            Nyaaventyr
            Participant

              Tack för ett mycket utförligt och bra svar Thaisambo! 🙂

              På migrationsverkets hemsida står det dock att man ska bifoga alla dokument i engelska eller svenska. Samt orginal dokument.

              Jag tycker att oftast när man hör om detta så har paret vänt sig till en översättare. Men ska helt klart kolla upp med Amphur Office först.

            • #488243
              Thaisambo
              Participant

                Tack så mycket för vänliga ord!

                Ja, när vi gjorde detta själva (det var 2008) så skulle ju dokumenten om det thailändska personbeviset vara på samma sätt, original och så på engelska. Det här fixade sambon själv och fick just detta av Amphur Office – detta är absolut inte ovanligt eller märkligt på nåt sätt och frekvensen sådana förfrågningar är rimligtvis hög – så det går på ren rutin hur det ska se ut.

                Jag trodde faktiskt då att upplysningarna skulle gå in i det svenska systemet med automatik från Migrationsverket – men tji. Migrationsverket verkade inte bry sej om civilståndet alls utan bara tog beslut och arkiverade allt som rörde ärendet – punkt slut. Så när hon skulle skrivas in blev vi tvungna att gå tillbaka till Migrationsverket och be dom skicka över en kopia på de thailändska folkbokföringsdokumenten så fick vi bära det själva till Skatteverket, som inte var ett dugg intresserat av nån översättning till engelska – det där översätter vi själva med våra egna översättare hette det.

                Lite märkligt för jag är van vid att de upplysningar som hamnar hos svenska myndigheter formligen sprutar runt i alla möjliga och omöjliga register. Men källan för det är alltså Skatteverkets eget system som de haft i många år, NAVET. Hur det fungerar nu med Internet vet jag inte men tidigare (länge sen nu) skickades det ut en gång i månaden med stora rullar magnetband för dåtidens IBM datorer.

                Och man ska också bli inskriven i FK:s system per automatik också. Det är inte mycket som vi som medborgare behöver göra själva inte. Bekvämt på sätt och vis, men inte alla har koll på hur det går till och vad det är för uppgifter som myndigheterna har tillgång till. Inklusive jag själv. Och det blir bara mer och mer raffinerat.

              • #488244
                Nyaaventyr
                Participant

                  Så där ja, det där gick ju mindre bra…

                  På Ampur Office tog det stopp. Tydligen så behöver man två vittnen som kan intyga att man är ogift (vilket jag nu har för mig att jag läst någonstans), vilket vi inte kan fixa här i BKK. Plus att tydligen skulle någon annan nisse närvara med på knackig engelska beskrev min flickvän det som “Han som tar hand om allt relaterat till min familjs gård”, antar att hon syftar på en revisor eller något men har ärligt ingen anning.

                  Så gick och försökte få papprerna översatta istället. Men där tog det också stopp. Tydligen så går det papper hon reda har ut innom en för snar framtid. Hur nu ett sådant papper kan gå ut förstår jag inte…

                  Jaja.. Ser ut som vi inte har något annat val än att åka hem till henne och fixa nya papper. Vilket känns lagomt drygt eftersom UT-ansökan tar 9 mån+ och så ska man behöva krångla med det här också!

                • #488245
                  Thaisambo
                  Participant

                    Det låter som om ni pratar om olika saker.

                    Thailändskt personbevis, som utvisar civlståndet, får man på det Amphur Office, där man är folkbokförd.

                    Men Du talar om två vittnen… Då handlar det om inresgistrering av äktenskap och de vittnen det gäller ska bl a intyga att Du är ogift. Vi kallar det “bröllopsvittnen” enligt västerländsk sed.

                    Här finns en mer detaljerad beskrivning från Bangkokambassaden: Vigsel inför thailändsk myndighet.

                    Denna andra “nisse” som skulle närvara avser troligtvis den som förrättat det buddhistiska ceremonielet vid ingående av traditionell buddhistisk vigsel i Thailand, dvs vigselförrättaren. Det är inte någon revisor eller dylikt utan just vigselförrättaren i ceremonoiell mening som det gäller.

                    De intyg man företer bör rent generellt inte vara äldre än tre månader, antagligen har hon presenterat något gammalt personbevis (intyg om att hon är ogift) och översättaren har försökt förklara att det är för gammalt för att vara användbart för ingående av äktenskap, folkbokföring m m, och därför meningslöst att översätta.

                    Och på Amphur Office verkar man ha trott att det ni ville göra var att inregistrera äktenskap. Jag får det till att det kan ha uppstått flera missförstånd efter det Du skriver.

                  • #488246
                    Nyaaventyr
                    Participant

                      Jadu, jag har ingen annin alltså…

                      Flickvännen har precis kom hit igen efter att ha vart hem och skaffat nya papper… Precis likadana papper som hon hade innan. Jag tror dock inte det är inregistrering av äktenskaps får då skulle väl jag behöva vara med? Papprerna hon fick nu gick inte att få på engelska och är giltliga i 6månader.

                      Det är två papper hon har fått det ena innehåller hennes, mammans och pappans namn, adress och personnummer m.m samt att hon kan lämna landet. På det andra pappret står samma sak fast att det enligt kontorets familjeregister så har hon aldrig tidigare ingått ett äktenskap. På detta papper finns även “nissens” underskrivt och enligt min flickvän så är det han som “tar hand om allas gårdar i hennes hem” personligen har jag aldrig träffat gubben så jag har ingen anning. Enligt google translate så blir det “adult” eller “headman” vilker inte säger så mycket?

                      Är det någon som kan ge mig länk till en bild på det korrekta pappret? Eller vad detta papper heter på thailändksa? (thailändsk skrivt)

                      Mvh trött och frustrerad kille

                    • #488247
                      Thaisambo
                      Participant

                        Hej,

                        Jag vet inte vad dokumenten heter på thai…. Beträffande “nissen” så verkar det vara fråga om “Pojay Ban” eller “Byhövdingen” – hembyns överhuvud helt enkelt – en person som väljs på fyra år och som handhar bl a familjerättsliga frågor, intyg etc. Jag känner inte till den exakta omfattningen av hans uppgifter eller roll – det finn andra på forumet som vet mer om det.

                        Det här är den dokumentation som erfordras för flytt i Thailand och det som kommunkontoret har, det viktiga är att det är färskt (sex månaders giltighetstid skriver Du, räkna med att de generellt godtas om de är högst tre månader gamla).

                        Det här kan Du få översatt och certifierat med hjälp av en auktoriserad översättare, Ambassaden har en lista till översättare i Thailand, som åtar sej denna typ av uppdrag, se detta dokument.

                        Ambassaden gör ingen rekommendation och tar inget ansvar för korrektheten, det finns hemsidor till dessa byråer, där de mer detaljerat redovisar vilka tjänster de tar på sej.

                        Skicka med både resultatet av byråns arbete och originalhandlingen med UT-ansökan så löser det sej. Och ta egna kopior också för folkbokföringen i Sverige hos Skatteverket.

                        Vid det tidigare besök på Amphur Office som Du berättat om frågade man ju efter personlig närvaro av två vittnen och “Pojay Ban” -det behöver ni inte för att få ut dessa dokument utan för att registrera äktenskaps ingående. därav slutsatsen att ett missförstånd förelåg om vad ni egentligen ville.

                        Och sen berättade Du ju om att översättaren ni kontaktat inte ville göra översättning – som jag förstår det berodde det på att dokumenten ni kom med var för gamla.
                        Det är dateringen som är det viktiga, en annan sak om översättaren ansåg sej kunna ta uppdraget eller inte, därför lägger jag med länk till den lista över översättningsbyråer som ambassaden tagit fram.

                        När det gäller intyg är det alltid så att det är upp till den som tar emot ett intyg om han vill acceptera det eller inte – det gäller också vid t ex presentation av en legitimationshandling m m.

                        Så se till att ni får det här klart nu med ansökan om UT nu när ni fått aktuella intyg i handen.

                        När vi gjorde detta fick vi en massa papper från Amphur Office, både på thai och på engelska. Jag tittade inte så mycket på det utan det las med ansökan om UT bara (alltihopa) och inga frågor från Migrationsverket, tror inte de ens tittade på det. Däremot ville Skatteverket ha det för att få ordning på frågan om hennes civilstånd klargjord för folkbokföringen.

                        Godta det Ni fått ut och använd det bara rakt av så fungerar det – det är bara att köra!

                        Uppenbarligen var det fråga om ett missförstånd vid första besöket på Amphur – de trodde att ni ville inregistrera äktenskap medan ni bara var ute efter folkbokföringsdokumentation – det är alltihopa. Och så hade hon gamla papper – som ni försökte få översatta – men de var uppenbarligen för gamla för att det skulle vara någon mening med det.

                      • #488248
                        Nyaaventyr
                        Participant

                          Hej! Tack igen för att du tar dig tid Thaisambo!

                          Det där om att det skulle vara en “Pojay Ban” verkar stämma! Främsta anledningen till att han skulle vara med var enlig Amphur för att han stod med på de tidigare papprerna.

                          Gällande allt annat som du säger så verkar det stämma! Har även kollat med en annan Thai som nyligen fått sitt UT och även hon säger att vi har rätt papper. Så vi kör på detta nu!

                          Återigen tack för att du tog dig tid att svara på mina funderingar 🙂

                        • #488249
                          Thaisambo
                          Participant

                            Låter bra!

                            Beträffande “Pojay Ban” är det nog inte för att han står med på papprena som han skulle vara med utan det är snarare för att han är förtroendevald högste ansvarige för folket i hembyn – det motsvarar som man kan förstå det borgmästare eller “byäldsten” i hembyn. Ungefär som vi har det nu i Sverige med tjänster som “kommunalråd”, “kommunfullmäktiges ordförande” eller “kommunstyrelsens ordförande” även om rollerna inte är exakt lika definierade – och, framförallt – förordnas på ett mer varierat sätt hos oss i Sverige. Det thailändska systemet är på sitt sätt enklare och rakare – det är inte systemet som krånglar till det i vissa fall utan att en utlänning kan vara närvarande, vilket ställer till det eftersom utlänningen generellt inte är inskriven i det thailändska systemet. Det återspeglas i den thaiengelska termen “alien”, som egentligen betyder “utomjording”, för att beteckna en utlänning.

                            Thailändarna är noggranna, byråkratiska och väldigt petiga med formalia som vi uppfattar det – men det beror mer på att vi inte förekommer i deras register eftersom vi generellt inte är inskrivna utan bara “tillfälliga besökare”.

                            Men det är bara att köra på! Lycka till!

                        Viewing 10 reply threads
                        • You must be logged in to reply to this topic.