- This topic has 5 replies, 4 voices, and was last updated 12 years, 10 months ago by Thaisambo.
-
AuthorPosts
-
-
15 February, 2009 at 10:27 am #386551AnonymousInactive
Google har lagt till Thai till sin gratis översättningssajt. Dock en beta version som man hoppas blir bättre med tiden. Se länken nedan.
-
20 May, 2011 at 2:04 pm #420591MGStenMember
Tack för länken. Det är bättre än ingenting i alla fall. :bounce:
-
20 May, 2011 at 4:05 pm #420592scherloffParticipant
Jag tycker att översättningarna blir något bättre (men alls inte bra) om man väljer att översätta thai till engelska i stället för thai till svenska.
-
21 May, 2011 at 6:53 am #420593ThaisamboParticipant
Svenskan är ju full med diverse kasusformer och sammansatta ord m m och även mångtydiga ord.
Elias Sehlstedts ordlek från 1879, Såg vid såg jag såg, varthelst jag såg jag såg en såg är välkänd liksom kuggfrågan Får får får? – svaret är självklart för en infödd svensk, men såna uttryck är svåra att översätta maskinellt utan att blanda ihop ordens betydelse. Betydelsen av den sistnämnda sentesen förändras totalt om man ändrar frågetecknet till ett utropstecken: Får får får!. Detta visar hur betydelsen kan variera beroende på hur intonationen är – från frågande ton till ett glatt utrop – en ovedersäglig sanning!
Jag kan inte thailändska själv, men det är något liknande där. Svårt att översätta när ordens betydelse varierar med sammanhanget och även hur de hanteras tonalt….
Det är spännande att testa t ex de här exemplen ovan genom en maskinell translator till främmande språk och se hur mycket translatorn egentligen förstått av dessa uttryck!
-
22 May, 2011 at 4:50 pm #420594AnonymousInactive
Den ordleken kom väl inte ut förrän 1881, eller blandar jag ihop det nu?
@Thaisambo wrote:Svenskan är ju full med diverse kasusformer och sammansatta ord m m och även mångtydiga ord.
Elias Sehlstedts ordlek från 1879, Såg vid såg jag såg, varthelst jag såg jag såg en såg är välkänd liksom kuggfrågan Får får får? – svaret är självklart för en infödd svensk, men såna uttryck är svåra att översätta maskinellt utan att blanda ihop ordens betydelse. Betydelsen av den sistnämnda sentesen förändras totalt om man ändrar frågetecknet till ett utropstecken: Får får får!. Detta visar hur betydelsen kan variera beroende på hur intonationen är – från frågande ton till ett glatt utrop – en ovedersäglig sanning!
Jag kan inte thailändska själv, men det är något liknande där. Svårt att översätta när ordens betydelse varierar med sammanhanget och även hur de hanteras tonalt….
Det är spännande att testa t ex de här exemplen ovan genom en maskinell translator till främmande språk och se hur mycket translatorn egentligen förstått av dessa uttryck!
-
22 May, 2011 at 5:17 pm #420595ThaisamboParticipant
@seaserpent wrote:
Den ordleken kom väl inte ut förrän 1881, eller blandar jag ihop det nu?
@Thaisambo wrote:Svenskan är ju full med diverse kasusformer och sammansatta ord m m och även mångtydiga ord.
Elias Sehlstedts ordlek från 1879, Såg vid såg jag såg, varthelst jag såg jag såg en såg är välkänd liksom kuggfrågan Får får får? – svaret är självklart för en infödd svensk, men såna uttryck är svåra att översätta maskinellt utan att blanda ihop ordens betydelse. Betydelsen av den sistnämnda sentesen förändras totalt om man ändrar frågetecknet till ett utropstecken: Får får får!. Detta visar hur betydelsen kan variera beroende på hur intonationen är – från frågande ton till ett glatt utrop – en ovedersäglig sanning!
Jag kan inte thailändska själv, men det är något liknande där. Svårt att översätta när ordens betydelse varierar med sammanhanget och även hur de hanteras tonalt….
Det är spännande att testa t ex de här exemplen ovan genom en maskinell translator till främmande språk och se hur mycket translatorn egentligen förstått av dessa uttryck!
Beror lite på vilken publicering man avser också, den är säkerligen publicerad ett flertal gånger i olika sammanhang.
Faktiskt så googlade jag fram texten för att få fram den rätta frasen och det var då både Elias Sehlstedt och årtalet, 1879, kom med på köpet. Det finns lite olika formuleringar också, just den här tyckte jag var kul eftersom det var extra många upprepningar av ordet “såg”.
Man kan notera att engelskan råkar innehålla samma dubbeltydiga ord förresten, “saw”, men det innebär ju inte att det måste vara så i andra språk också.
EDIT: Det irriterar lite att jag kan ha läst referenserna lite slarvigt, det sägs på några ställen att uttrycket ifråga skulle vara inspirierat av den stora sågverksstrejken 1879… Det är naturligtvis inte samma sak som utgivningsår.
Men i Wikipedias artikel om Sundsvall står det bland annat så här:
I Sundsvall stod Elias Sehlstedt år 1872 och blickade ut över Alnön i solnedgången och sade:[5]
”
Och hela hamnen som en spegel låg
Och såg vid såg jag såg hvarthelst jag såg
„
— Ur Sång i ÅngermanlandEn referenskälla [5] är också intagen i Wikipediaartikeln,
Hmmm…. 1872 hade det ju inte varit någon sågverksstrejk ännu och då kan inte den strejken först 1879 rimligen vara ursprunglig inspiriationskälla.
När dikten “Sång i Ångermanland” skulle publicerats i tryckt form har jag inte orkat försöka lista ut. Den är använd i många sammanhang och man får en hel del träffar på den när man googlar, mestadels olika framföranden av artister.
Men det här skulle alltså vara ett muntligt framförande redan 1872? Det gör det svårt att hitta säkra källor. Du kan ha rätt om att den publicerades först 1881 – inget är omöjligt!
Det rätta är kanske följande skeende:
– 1872 muntligt när Sehlstedt blickade ut över Alnön i solnedgången
– 1879 fick sågverksstrejken honom att skriva ner detta i någon sammanhang (“Sång i Ångermanland”) ?
– 1881 gavs den dikten ut i någon diktsamling antar jag. Jag har inte hittat något av Sehlstedt med det utgivningsåret.Kan det vara så att publicering skedde av enstaka sånger i någon dagstidning?
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.