Hem › Forums › Att bo i Thailand › Kultur, Samhälle & Politik, › Thailändska dialekter
- This topic has 17 replies, 11 voices, and was last updated 17 years, 6 months ago by
gluaymai.
-
AuthorPosts
-
-
23 October, 2008 at 4:40 am #385949
Hej.
Har funderat lite över thailändska dialekter.
I Issarn talas det ju ett “eget språk” som skiljer sig från den vanliga thailändskan men hur är det med dialekter inom den allmänna Thailändskan?
Skillnader i tonlägen tycker jag att man kan höra ibland men är inte säker på om jag har fattat det rätt.
Tänker på hur norrländska, skånska och göteborgska skiljer sig in toner och betoningar mot t ex stockholmskan.
Finns det liknande skillnader inom det thailändska språket?
Verkar svårt när det thailändska språket är uppbyggt som det är med 5 olika tonlägen redan som det är.
Finns det “riks-thailändska” som skiljer sig från dialekter i norr och söder precis som i svenska språket?/nyfiken Rosarin 🙂
-
23 October, 2008 at 5:58 am #415740
Jag skaffade mig för ett år sedan en privatlärare för att försöka lära mig thai och det gick bra ända tills jag försökte konversera med min man! :scratch:
Läraren försökte lära mig typ riks thai och min man är från söder (Krabi). Han såg ut som ett frågetecken medans min lärare ideligen berömde mig för mina nya språkkunskaper. Jag insåg ganska snabbt att som utlänning bryta på en annan dialekt inte skulle hjälpa mig speciellt mycket i vardagslivet här i söder. De använder dessutom mycket egna ord som inte finns i övriga Thailand, precis som t ex skånska rulleböl (tror jag det heter) som är skottkärra.Min lärare sa att min man pratar tång däng vilket vad jag förstår är slang på thai och numer försöker jag lära mig dialekt, uttal och ord som används här i söder, när jag kommer till Bangkok får jag väl ta till min härliga thai/engelska :tongue:
-
23 October, 2008 at 6:07 am #415741
Min man är från södra Thailand (Satun) och när han pratar med nån från tex Bangkok eller norra Thailand så ändrar han sitt språk och pratar “riksthai”. Vad jag har förståt så är skillnaden i språket större i Thailand än vad den är mellan våra svenska dialekter. Min man fick lära sig att prata “riksthai” i skolan.
-
23 October, 2008 at 6:52 am #415742
Hej:)
Wow vad häftigt!
Hade ingen aning om att det var så stora skillnader även mellan dialekterna.
Nu fattar jag varför de förstår mig bättre här än på övriga ställen vi har varit.
Hur utbredd är “söder-dialekten”? Talas den mesta dels kring Phuket och Krabi eller sträcker den sig neråt Hat Yai och Malaysia också?En kanske lite dum fråga…men vad talar de som bor på Koh Samui?
Här säger de:
“Pay naya?” eller “Pay nay löi?”
Det ska betyda “Vart ska du?” men in min thai bok står det
“Pay nay (kha/khrap)?”
Är det dialekt eller slang/talspråk som de säger här då?Igår när jag klippte håret så sa frisören “la” efter allting, även när hon pratade englska.
Hon sa: “you like thailand very much, laa”?
Var det slang/talspråk tro?Kan inte låta bli att le när jag tänker alla som vill lära sig att prata thai för att “kunna göra sig förstådda i vardagslivet”. :tongue:
Sedan säger de som pratar på nyheter på TV eller programledare på TV ganska ofta “la kåå” i slutet, fast som en blandning mellan å och a på “kåå”.
Vad betyder det?Oj då….lite många frågor. Tycker sånt här är intressant! 🙂
-
23 October, 2008 at 8:12 am #415743
Här säger dom na inte la och det blir då ungefär som ett frågetecken då de förväntar sig ett svar.
Det du hör på TV är väl läow gå och betyder och sedan. Det uttalas oftast (som allt) väldigt snabbt och i början fattade jag också uttalet som du gjort.
Jag vet inte vad ni pratar på Samui om det är syddialekt eller inte.
Som ett prov på “vår” dialekt så säger man inte mai phen rai här utan bara mai phu :geek:
-
23 October, 2008 at 11:57 am #415744
Ahaaa…..jag men DÅ är jag med i matchen…hahahaha 🙂
För läow vet jag ju vad det är men jag har aldrig fattat att det är DET som säger på TV…*skrattar*….låter annorlunda mot vad jag är van att höra….:p
Ska testa “mai phu” i morgon så berättar jag hur det går.
rosarin 🙂
-
24 October, 2008 at 2:58 am #415745
Lite svårt att diskutera språket när man inte hör det.
Min reaktion om vad du hörde i TV var att de sa farväl. “la kon” Eftersom det kommer på slutet.
Jag har en kompis som bor i Chumpon och när hon kommer till Bangkok säjer alla att hon kommer från söder för hon pratar den dialekten. Så om det stämmer så borde ju Samui använda den dialekten också.
-
24 October, 2008 at 3:28 am #415746
jaa då är det nog syddialekten som gäller här också.
Här säger de “na” också som en liten fråga.Undrar just om det kanske är “la kon” de säger på TV.
Önskar att man kunde höra varandra när man skriver på internet.
Tänk vad många missförstånd som skulle kunna undvikas. -
24 October, 2008 at 4:35 am #415747
Vet inte om “na” är en söderdialekt då även många i Isaan använder det också.
I Isaan blir uttalen:
Mai pen rai = Mo pen yang do (Det gör inget)
Pai nai = Pai sai (Vart ska du)
Arroi = Sept (Gott)
Lop la Mak = La Lai (Mycket stilig)
Rak = Hak (Älskar)Det finns massor av olika yttryck i Issan då det är en blandning av Thai/Laos.
Dock alla pratar riksthai och förstår varandra mycket bra i andra delar av landet.
Dock blir det grötigt när en person från Isaan pratar dialekt med en person från söder pratar sin dialekt. -
24 October, 2008 at 4:50 am #415748
-
24 October, 2008 at 8:07 pm #415749
Jag upplever “na” som ett slang för riksthai. ett gulligt frågetecken liksom.
-
28 October, 2008 at 2:45 am #415750
Normalt brukar man dela in Thai i fyra stora dialekter, sydthai, nordthai, isaan och centralthai. Inom dessa finns det i sin tur hundratals mindre dialekter.
Sen har vi standardthai, som alltså är riksspråket och det som lärs ut i skolorna. Standardthai är baserat på, men inte likvärdigt med, centralthai.
-
28 October, 2008 at 2:00 pm #415751
@Rosarin wrote:
Hej:)
Igår när jag klippte håret så sa frisören “la” efter allting, även när hon pratade englska.
Hon sa: “you like thailand very much, laa”?
Var det slang/talspråk tro?Skulle tro att la/laa/loo eller hur man nu ska skriva det är en talspråksvariant på Röö (ex. Sabai di röö/mai) om man skulle uttala det på riksthai. Min tjej frågar mig ofta: Baa löö (eller loo, men låter mer likt ö)?!? En Bangkokvän skriver ofta “loo” på msn vid frågeställningar. Önskar man kunde skrivt med riktiga bokstäver bara så hade det gått att klara ut lite lättare.
Jag har fått för mig att alla är samma ord med litet annorlunda uttal beroende varifrån man kommer (och till vem man pratar såklart).
-
28 October, 2008 at 2:29 pm #415752
@Rosarin wrote:
Ahaaa…..jag men DÅ är jag med i matchen…hahahaha 🙂
För läow vet jag ju vad det är men jag har aldrig fattat att det är DET som säger på TV…*skrattar*….låter annorlunda mot vad jag är van att höra….:p
Ska testa “mai phu” i morgon så berättar jag hur det går.
rosarin 🙂
Fick tyvärr inte tillfälle att testa på mina dialektkunskaper den där dagen.
Tillfälle kanske dyker upp senare :pIntressant det här i alla fall.
Jag har hört att de talar snabbare ju längre söderut man kommer, har ni någon erfarenhet av det?
Själv har jag inte varit längre norrut än Bkk ännu så jag vet inte.
Berätta gärna:) -
28 October, 2008 at 2:58 pm #415753
@Rosarin wrote:
Jag har hört att de talar snabbare ju längre söderut man kommer, har ni någon erfarenhet av det?
Berätta gärna:)
Jag har fått den uppfattningen att dom inte talar fullt så snabbt som här i söder och har ett exempel.
När jag och min man var i Udon så tyckte jag att jag förstod det mesta av vad folk sa, till och med min kära man tvingades prata med “normalfart” och det var ju kul att kunna begripa honom för några dagar :laughing6: -
30 October, 2008 at 1:16 pm #415754
Hur är det med kunskaper i och förmåga och vilja att tala riks-Thai inom olika delar av befolkningen? Jag tänker framförallt på skillnader i klass och akademisk utbildning. Inom många länder där det finns starka dialekter och ett riks-språk som talas riks-språket bäst och helst av de högre klasserna (med störst ekonomisk tillgång och högst utbildning), medan bönder och arbetare är sämre på riks-språket och helst talar dialekt. Språket blir både en klassmarkör och något som skapar identitet (individer som talar samma dialekt kan identifiera sig med varandra).
-
2 November, 2008 at 3:22 pm #415755
Alla i Thailand får/ska lära sig riksthai i skolan. Jag tror dock att dialekterna lever kvar starkare i Thailand än t ex Sverige beroende på att folk lever mer lokalt i Thailand. De flesta (på landet) reser aldrig någonstans och då behåller man också sin starka dialekt. Så var det också i Sverige förr, medan alla numer far som skottspolar, vilket gör att dialekterna suddas ut sakta men säkert.
Jag förstår thai ganska bra, men mina svärföräldrars dialekt är inte att leka med…… :bom:
-
7 December, 2008 at 6:14 pm #415756
“Na” Är bara ett ord som läggs till efter en fråga eller efter man sagt något bara. Det är lite mer vänskapligt, istället för Ka eller Krap. Lite gulligt liksom.. de säger tex ofta Kidtung na! (Saknar dig). “Naka” läggs ofta till i mer artiga sammanhang, efter att man berättat något bara. Efter varje mening nästan om man lyssnar på ngn som håller tal eller tex en nyhetsuppläsare. Och sedan fortsätter storyn.. “Idag gjorde utrikesministern ett utttalande naka”…”blablabla naka”. Förstår ni ? 🙂
“La gåå” / “La kåå” betyder som någon nämnde Och sedan, eller och typJag har fått lära mig att muslimer ofta använder “Ba” som benämning istället för Pee eller moster/morbror.
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.