<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Thailands Forum | Thai Oversattning | Activity</title>
	<link>https://thailandsforum.se/members/thai-oversattning/activity/</link>
	<atom:link href="https://thailandsforum.se/members/thai-oversattning/activity/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<description>Activity feed for Thai Oversattning.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 07 May 2026 05:34:43 +0700</lastBuildDate>
	<generator>https://buddypress.org/?v=</generator>
	<language>en-US</language>
	<ttl>30</ttl>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>2</sy:updateFrequency>
	
						<item>
				<guid isPermaLink="false">8c4ac758a882056ab473ce8ab9791843</guid>
				<title>Thai Oversattning replied to the topic Varför säger dom alltid ordet två gånger? ex. sabai sabai in the forum Thailändska Språket</title>
				<link>http://thailandsforum.se/forums/ämne/varfor-sager-dom-alltid-ordet-tva-ganger-ex-sabai-sabai/#post-444901</link>
				<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 18:13:10 +0700</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Med lite närmare eftertanke gissar jag på att du menar อย่า  och รบ.</p>
<p>Så อย่ารบ ๆ  yaa rop rop.</p>
<p>Vilket skulle betyda &#8220;bråka inte&#8221;. Kanske personen hade svårt för att förklara vad det betydde och tyckte ช้าๆ passade bra.</p>
<p>Bara en tanke&#8230; någon annan som vet?</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">4c8535c1cb6f6840b8377f76633639a9</guid>
				<title>Thai Oversattning replied to the topic Varför säger dom alltid ordet två gånger? ex. sabai sabai in the forum Thailändska Språket</title>
				<link>http://thailandsforum.se/forums/ämne/varfor-sager-dom-alltid-ordet-tva-ganger-ex-sabai-sabai/#post-444900</link>
				<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 17:49:06 +0700</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Känner inte igen det från din transkribering, däremot förekommer uttalet แช &#8220;chae&#8221; på sydthai (Nakhon Sri Thammarat) istället för ช้า &#8220;chaa&#8221;.</p>
<p>Vänligast</p>
<p>Fredrik</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">ed7376fbe4fcacb83d3809ceee513f46</guid>
				<title>Thai Oversattning replied to the topic Varför säger dom alltid ordet två gånger? ex. sabai sabai in the forum Thailändska Språket</title>
				<link>http://thailandsforum.se/forums/ämne/varfor-sager-dom-alltid-ordet-tva-ganger-ex-sabai-sabai/#post-444898</link>
				<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 16:58:05 +0700</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href='http://thailandsforum.se/members/dalahesten/' rel="nofollow ugc">@dalahesten</a> wrote:</em></p>
<blockquote><p><em>@Herr Chang wrote:</em></p>
<blockquote>
<p>Intressant att du tog just det exemplet! Fru Chang säger &#8220;yen&#8221; när hon menar kylskåpet, och &#8220;yen yen&#8221; när hon menar frysen.</p>
<p>Nu vet jag inte om det är korrekt thailändska, eller bara uttryck hon använder med mig.</p>
<p>Herr Chang har talat.</p></blockquote>
<p>Är inte kylskåp &#8220;too-yenn&#8221; och &#8220;yen yen&#8221; är samma sak som &#8220;cha cha&#8221;? Ell&hellip;</p></blockquote>
<p><span class="activity-read-more" id="activity-read-more-1827"><a href="http://thailandsforum.se/forums/ämne/varfor-sager-dom-alltid-ordet-tva-ganger-ex-sabai-sabai/#post-444898" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">2a453db29d492952e9f32bedede0d3d9</guid>
				<title>Thai Oversattning replied to the topic Thailändska spöken in the forum Rolig reklamfilm</title>
				<link>http://thailandsforum.se/forums/ämne/thailandska-spoken/#post-445677</link>
				<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 16:15:36 +0700</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>[youtube:1dkmxmm4]http://www.youtube.com/watch?v=meTKleuNMNo&amp;feature=related[/youtube:1dkmxmm4]</p>
<p>🙂</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">5cba6d0787866728e96f07ecea51b576</guid>
				<title>Thai Oversattning replied to the topic Lära sig Thai in the forum Thailändska Språket</title>
				<link>http://thailandsforum.se/forums/ämne/lara-sig-thai/#post-413140</link>
				<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 13:19:35 +0700</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>För att lära sig läsa och skriva Thai skulle jag rekommendera</p>
<p>J. Marvin Brown 1997. <em>A.U.A. Language Center Thai Course</em>.  Ithaca, New York: Cornell University.<br />
2 böcker, 1 lärobok och 1 övningsbok.</p>
<p>Den används vid det flesta västerländska universitet på nybörjarkurser tillsammans med <em>A Students Thai Dictionary</em> av Mary Haas.</p>
<p>Marvin Brown är a&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-10687"><a href="http://thailandsforum.se/forums/ämne/lara-sig-thai/#post-413140" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">c24e8e898177425be95a6522df9060c2</guid>
				<title>Thai Oversattning replied to the topic Lexikon översättning Svenska till Thai till Svenska in the forum Thailändska Språket</title>
				<link>http://thailandsforum.se/forums/ämne/lexikon-oversattning-svenska-till-thai-till-svenska/#post-417877</link>
				<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 12:50:48 +0700</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>En lite annorlunda ordlista från omkring 1830, bra för att läsa äldre material där stavningarna kan variera en hel del.</p>
<p><a href="http://www.sealang.net/dictionary/jones/" rel="nofollow ugc">http://www.sealang.net/dictionary/jones/</a></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">bb0cb12c0858f6b1d363811e803cf840</guid>
				<title>Thai Oversattning replied to the topic Hur bra översätter Google Translate mellan Thai och Svenska? in the forum Thailändska Språket</title>
				<link>http://thailandsforum.se/forums/ämne/hur-bra-oversatter-google-translate-mellan-thai-och-svenska/#post-422394</link>
				<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 09:58:37 +0700</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>I Sverige finns det ingen som är auktoriserad translator vare sig till eller från Thai. <!-- w --><a href="http://www.kammarkollegiet.se" rel="nofollow ugc">http://www.kammarkollegiet.se</a><!-- w --><br />
Svenska myndigheter accepterar därför ofta översättningar som är utförda av översättare som ej är auktoriserade.</p>
<p>Vänligast</p>
<p>Fredrik</p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
					<item>
				<guid isPermaLink="false">ea85d9aa65eb7cf3baa17bfde9ad5cd6</guid>
				<title>Thai Oversattning replied to the topic Hur många här kan prata BRA Thailändska? in the forum Thailändska Språket</title>
				<link>http://thailandsforum.se/forums/ämne/hur-manga-har-kan-prata-bra-thailandska/#post-445143</link>
				<pubDate>Tue, 10 Aug 2010 19:03:54 +0700</pubDate>

									<content:encoded><![CDATA[<p>Att lära sig läsa (och i mindre mån skriva) thai är nog det som underlättar mest. Jag har 7 års universitetsstudier med thai som huvudämne men kan inte hävda att jag talar thai &#8220;flytande&#8221; det beror fortfarande på &#8220;situationen&#8221; och vem man talar med. Det finns ett så brett spektrum av sociolingvistiska och dialektala variationer för att inte tala&hellip;<span class="activity-read-more" id="activity-read-more-27418"><a href="http://thailandsforum.se/forums/ämne/hur-manga-har-kan-prata-bra-thailandska/#post-445143" rel="nofollow ugc">[Read more]</a></span></p>
]]></content:encoded>
				
				
							</item>
		
	</channel>
</rss>