Hem Forums I Sverige med Thailändsk anknytning Byråkrati & Myndigheter Översättning av Thailändsk namn till Engelsk.

Viewing 13 reply threads
  • Author
    Posts
    • #394934
      TT85
      Participant

        Hur ska man översätta ett namn från thailändsk till engelskt?

        Någon som vet en någon web sida som kan göra det?
        Eller någon man kan kontakta?

      • #490673

        @TT85 wrote:

        Hur ska man översätta ett namn från thailändsk till engelskt?

        Någon som vet en någon web sida som kan göra det?
        Eller någon man kan kontakta?

        Översätta kan man bara göra om namnet har en betydelse, men det blir nog oftast bara konstigt. Kan det vara så att du egentligen undrar hur man transkriberar ett thailändskt namn till romanska alfabetet? Det är ganska vanligt, och samma procedur som du säkert har sett att man har använt på thailändska vägskyltar.

        Är det romanisering du är uteefter så kan du prova här:
        http://www.thai2english.com/

        Det finns program till Windows också. Jag har inte testat det här, men det finns att ladda hem:
        http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tts/download.html

        Du kan annars prova med att posta namnet här, eller skicka det via PM till mig.

        Lycka till! 🙂

        MvH,
        Hans

      • #490674
        TT85
        Participant

          Någon som har haft problem tidigare att översätta thai namn till ett internationellt namn? (engelskt)

          Behöver fylla i blanketten Familjebillaga hos migrationsverket.
          och
          Födelsedatum (år, månad, dag, ev. nr.)

          har thailändare ett ev.nr?

        • #490675
          PathumThani
          Participant

            Personen i fråga måste väl ha ett Id-kort eller ett pass? Skriv vad det står där:)

          • #490676
            moolek
            Participant

              @TT85 wrote:

              Någon som har haft problem tidigare att översätta thai namn till ett internationellt namn? (engelskt)

              Behöver fylla i blanketten Familjebillaga hos migrationsverket.
              och
              Födelsedatum (år, månad, dag, ev. nr.)

              har thailändare ett ev.nr?

              På det thailänska id-kortet finns deras namn skrivet med det latinska alfabetet.
              Där finns även födelsedatum osv.

              Allt du behöver för familjebilagan finner du på deras id-kort.

            • #490677
              TT85
              Participant

                Det är ju den blanketten man ska fylla i Make/make/sambo, Föräldrar, barn, syskon.
                Hennes son har ju inget ID med med det latinska alfabetet eftersom han va under 6 år, och det behövdes ej.
                Och det är en väldig stor familj, utspritt i thailand som hon inte har full kontakt med.

              • #490679
                PathumThani
                Participant

                  När jag o frugan höll på med detta för några år sedan, så sa hon familjemedlemmarnas namn till mig, och jag försökte bara få till någon ungefärlig stavning. Det spelar ingen roll för Migrationsverket, även om ni skulle råka stava kors och tvärs. Där ska bara stå något, inget dom överhuvudtaget kollar upp. Nu i efterhand vet jag ju att vi stavat vissa namn helt galet, men bara försök att få till någon stavning så bra du kan, så löser det sig.

                • #490680
                  Thaisambo
                  Participant

                    Problemet är egentligen inte det akuta utan är förväntat framtida.

                    Ska man ha dubbla medborgarskap till exempel, pass m m så är det viktigt att man har identisk stavning med latinskt alfabet i alla handlingar beroende på att det latinska alfabetet är det mest spridda och i praktiken används över hela världen. Idag är namnet med latinska bokstäver det som styr tillgången till exempelvis elekroniska resehandlingar, i framtiden kan det vara andra saker också.

                    Den bästa teknik vi har idag för entydig och säker identikilation av en person är biometriska avtryck, men det är långt ifrån infört överallt och det finns inte alltid tillgång till läsare överallt som klarar sådana.

                    Enklast och säkrast är följaktligen att i förebyggande syfte se till att alla identifikationsbegrepp så långt möjligt är identiska överallt. Och latinskt alfabet fungerar i praktiken som en brygga globalt för identifikation. Värt att ha i åtanke.

                    Fråga på ambassaden om de inte kan hjälpa till med att få dit en transkribrering av thailändskt namn med thailändskt alfabet till latinskt så det kommer in i det thailändska systemet och registreras hur det ska vara. Det gäller alltså sexåringen, som inte fått detta gjort ännu. Annars är det Amphur Office som gör detta när första thai ID-kortet utfärdas vid 15-årsdagen.

                  • #490681
                    PathumThani
                    Participant

                      Nu behöver vi nog inte krångla till det för mycket här. Den enda av familjemedlemmarna som kommer att kunna flytta med till Sverige är sonen. Och då måste han först och främst ha ett pass för att kunna söka, och då har stavningen löst sig självt. Råkar mammas, pappas eller nån systers namn inte bli som på Id-kortet skiter Migrationsverket i. Som jag sa, när jag träffade min fru rabblade hon upp namnen på familjemedlemmarna, jag skrev ner det som jag hörde det på Familjebilagan, sen var det problemet löst.

                    • #490678
                      Thaisambo
                      Participant

                        Det handlar bara om att få det rätt och otvetydigt från början när det gäller folkbokföringen och formella ID-dokument eftersom såna här saker inte bara har verkan kortsiktigt utan även på lång sikt, dvs livsvarigt.

                        Så här var trådens ursprungsfråga:

                        @TT85 wrote:

                        Hur ska man översätta ett namn från thailändsk till engelskt?

                        Någon som vet en någon web sida som kan göra det?
                        Eller någon man kan kontakta?

                        Om det inte handlar om underlag för folkbokföring och formella, erkända (säkra) ID-handlingar för säker identifikation så är det naturligtvis upp till den som tar emot namnuppgiften (identifikationen) om han vill godta den eller inte. Man kan t o m föra fram den muntligt. Och här var det någon som bad om hjälp med att få fram korrekt (i någon mening erkänd) transskribrering mellan två olika alfabet.

                      • #490682
                        Roda Sten
                        Participant

                          Min FV, hennes syster samt mamma . Stavar alla efternamnet på olika sätt, med västerländska bokstäver.
                          = samma namn – 3 olika stavningar.

                        • #490683
                          Auan
                          Participant

                            Var kan man hitta en översättning av Thai engelska till engelska.

                          • #490684
                            Roda Sten
                            Participant
                            • #490685
                              Trucker
                              Participant

                                @Röda Sten wrote:

                                Min FV, hennes syster samt mamma . Stavar alla efternamnet på olika sätt, med västerländska bokstäver.
                                = samma namn – 3 olika stavningar.

                                Min fru hade också efternamnet annorlunda skrivet än sina syskon på latinska alfabetet, när jag frågade varför svarade hon att det blev fel första gången hon fick ID sen har det bara följt med… Nu har hon mitt efternamn så ordningen är återställt :thumbleft:

                            Viewing 13 reply threads
                            • You must be logged in to reply to this topic.