- This topic has 13 replies, 8 voices, and was last updated 8 years, 8 months ago by Trucker.
-
AuthorPosts
-
-
18 August, 2015 at 5:17 pm #394934TT85Participant
Hur ska man översätta ett namn från thailändsk till engelskt?
Någon som vet en någon web sida som kan göra det?
Eller någon man kan kontakta? -
18 August, 2015 at 8:13 pm #490673hans1977Member
@TT85 wrote:
Hur ska man översätta ett namn från thailändsk till engelskt?
Någon som vet en någon web sida som kan göra det?
Eller någon man kan kontakta?Översätta kan man bara göra om namnet har en betydelse, men det blir nog oftast bara konstigt. Kan det vara så att du egentligen undrar hur man transkriberar ett thailändskt namn till romanska alfabetet? Det är ganska vanligt, och samma procedur som du säkert har sett att man har använt på thailändska vägskyltar.
Är det romanisering du är uteefter så kan du prova här:
http://www.thai2english.com/Det finns program till Windows också. Jag har inte testat det här, men det finns att ladda hem:
http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tts/download.htmlDu kan annars prova med att posta namnet här, eller skicka det via PM till mig.
Lycka till! 🙂
MvH,
Hans -
20 August, 2015 at 7:23 am #490674TT85Participant
Någon som har haft problem tidigare att översätta thai namn till ett internationellt namn? (engelskt)
Behöver fylla i blanketten Familjebillaga hos migrationsverket.
och
Födelsedatum (år, månad, dag, ev. nr.)har thailändare ett ev.nr?
-
20 August, 2015 at 8:42 am #490675PathumThaniParticipant
Personen i fråga måste väl ha ett Id-kort eller ett pass? Skriv vad det står där:)
-
20 August, 2015 at 9:14 am #490676moolekParticipant
@TT85 wrote:
Någon som har haft problem tidigare att översätta thai namn till ett internationellt namn? (engelskt)
Behöver fylla i blanketten Familjebillaga hos migrationsverket.
och
Födelsedatum (år, månad, dag, ev. nr.)har thailändare ett ev.nr?
På det thailänska id-kortet finns deras namn skrivet med det latinska alfabetet.
Där finns även födelsedatum osv.Allt du behöver för familjebilagan finner du på deras id-kort.
-
20 August, 2015 at 9:49 am #490677TT85Participant
Det är ju den blanketten man ska fylla i Make/make/sambo, Föräldrar, barn, syskon.
Hennes son har ju inget ID med med det latinska alfabetet eftersom han va under 6 år, och det behövdes ej.
Och det är en väldig stor familj, utspritt i thailand som hon inte har full kontakt med. -
20 August, 2015 at 10:29 am #490679PathumThaniParticipant
När jag o frugan höll på med detta för några år sedan, så sa hon familjemedlemmarnas namn till mig, och jag försökte bara få till någon ungefärlig stavning. Det spelar ingen roll för Migrationsverket, även om ni skulle råka stava kors och tvärs. Där ska bara stå något, inget dom överhuvudtaget kollar upp. Nu i efterhand vet jag ju att vi stavat vissa namn helt galet, men bara försök att få till någon stavning så bra du kan, så löser det sig.
-
20 August, 2015 at 1:01 pm #490680ThaisamboParticipant
Problemet är egentligen inte det akuta utan är förväntat framtida.
Ska man ha dubbla medborgarskap till exempel, pass m m så är det viktigt att man har identisk stavning med latinskt alfabet i alla handlingar beroende på att det latinska alfabetet är det mest spridda och i praktiken används över hela världen. Idag är namnet med latinska bokstäver det som styr tillgången till exempelvis elekroniska resehandlingar, i framtiden kan det vara andra saker också.
Den bästa teknik vi har idag för entydig och säker identikilation av en person är biometriska avtryck, men det är långt ifrån infört överallt och det finns inte alltid tillgång till läsare överallt som klarar sådana.
Enklast och säkrast är följaktligen att i förebyggande syfte se till att alla identifikationsbegrepp så långt möjligt är identiska överallt. Och latinskt alfabet fungerar i praktiken som en brygga globalt för identifikation. Värt att ha i åtanke.
Fråga på ambassaden om de inte kan hjälpa till med att få dit en transkribrering av thailändskt namn med thailändskt alfabet till latinskt så det kommer in i det thailändska systemet och registreras hur det ska vara. Det gäller alltså sexåringen, som inte fått detta gjort ännu. Annars är det Amphur Office som gör detta när första thai ID-kortet utfärdas vid 15-årsdagen.
-
20 August, 2015 at 10:01 pm #490681PathumThaniParticipant
Nu behöver vi nog inte krångla till det för mycket här. Den enda av familjemedlemmarna som kommer att kunna flytta med till Sverige är sonen. Och då måste han först och främst ha ett pass för att kunna söka, och då har stavningen löst sig självt. Råkar mammas, pappas eller nån systers namn inte bli som på Id-kortet skiter Migrationsverket i. Som jag sa, när jag träffade min fru rabblade hon upp namnen på familjemedlemmarna, jag skrev ner det som jag hörde det på Familjebilagan, sen var det problemet löst.
-
21 August, 2015 at 5:38 am #490678ThaisamboParticipant
Det handlar bara om att få det rätt och otvetydigt från början när det gäller folkbokföringen och formella ID-dokument eftersom såna här saker inte bara har verkan kortsiktigt utan även på lång sikt, dvs livsvarigt.
Så här var trådens ursprungsfråga:
@TT85 wrote:
Hur ska man översätta ett namn från thailändsk till engelskt?
Någon som vet en någon web sida som kan göra det?
Eller någon man kan kontakta?Om det inte handlar om underlag för folkbokföring och formella, erkända (säkra) ID-handlingar för säker identifikation så är det naturligtvis upp till den som tar emot namnuppgiften (identifikationen) om han vill godta den eller inte. Man kan t o m föra fram den muntligt. Och här var det någon som bad om hjälp med att få fram korrekt (i någon mening erkänd) transskribrering mellan två olika alfabet.
-
21 August, 2015 at 10:01 am #490682Roda StenParticipant
Min FV, hennes syster samt mamma . Stavar alla efternamnet på olika sätt, med västerländska bokstäver.
= samma namn – 3 olika stavningar. -
21 August, 2015 at 11:45 am #490683AuanParticipant
Var kan man hitta en översättning av Thai engelska till engelska.
-
21 August, 2015 at 12:02 pm #490684Roda StenParticipant
-
21 August, 2015 at 5:14 pm #490685TruckerParticipant
@Röda Sten wrote:
Min FV, hennes syster samt mamma . Stavar alla efternamnet på olika sätt, med västerländska bokstäver.
= samma namn – 3 olika stavningar.Min fru hade också efternamnet annorlunda skrivet än sina syskon på latinska alfabetet, när jag frågade varför svarade hon att det blev fel första gången hon fick ID sen har det bara följt med… Nu har hon mitt efternamn så ordningen är återställt :thumbleft:
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.