Hem › Forums › Att bo i Thailand › Lära för Livet – Utbildning & Kompetensutveckling › Thailändska Språket › Thailändska Ordspråk
- This topic has 48 replies, 22 voices, and was last updated 12 years, 2 months ago by
CNX14.
-
AuthorPosts
-
-
12 April, 2009 at 1:33 am #386925
Ett Thai ordspråk säger” Kai henn deen nguu, nguu gaah henn naum kai” oradagrant blir det ” kyckling ser fötter orm, orm ser kycling bröst( tuttar). Alla börjar klia sig i skalle eller? Som alla vet så har ormar inga fötter (inte synligt i alla fall) och kyckling har inga tuttar. Men vad det här ordspråket vill säga är att om den ena råka veta ngt om dig så är det bäst för dig att du också måste veta ngt om denna. Typ om du vet att jag har lik i garderob så vet jag att du också har det….
Det är därför thaidamer säger att farang roo mak mai dee.
Jag tycker om thai ordspråk för det underlätta mycket om man inte vill säga så mycket om ngt så kan man dra ordspråket.
Det är ett bra sätt att bevara språket också genom tillämpa det. Dessutom kan man glansa lite iställe för att dra med massa med thaisvordomar.Jag plockade upp detta från en annan tråd och tyckte det kunde vara en god ide att samla på oss fler av dem! Tack kostvet för det intiativet! Eventuellt kanske vi bryter ut dem i egna trådar men fortsätt att posta här för all del.
-
12 April, 2009 at 2:49 am #423629
Jag har ett jag använder väldigt ofta.
Tam dii dai dii, tam chua dai chua
Det betyder, fritt översatt, “Om du gör något bra får du bra tillbaka, om du gör något dåligt, får du dåligt tillbaka”.
Använder den ofta och är betydligt bättre än svordomar eller annat nedsättande.Alla thailändare förstår också innebörden till 100%.
-
12 April, 2009 at 5:39 pm #423630
Jätteintressant tråd!
Kan inga men vill gärna höra fler 🙂 -
12 April, 2009 at 7:35 pm #423631
Hen chaang kee, kee tam chaang
Om du ser en elefant bajsa vill du göra det samma.
Är inte riktigt med men om det är ett ordspråk i thailand så är det 🙂
-
12 April, 2009 at 7:38 pm #423632
Nam khun hai ree tak
Tag vara på vattnet när det finns
-
12 April, 2009 at 7:46 pm #423633
Märks det att vi har tråkigt när hon kör i bilen på väg till Khon Kaen… :cyclops:
Chang thai tang tua ao bai boa pid mai mid
Elefanten kan inte gömma sig bakom en lotus blomma.
om du gör något stort fel så kan du inte gömma dig.
-
12 April, 2009 at 7:54 pm #423634
Nam ning lai luk.
När vattnet är stilla är det djupt.
Var försiktigt med personer som inte säger något, för du vet inte vad dom tänker.
-
13 April, 2009 at 12:17 pm #423637
-
13 April, 2009 at 12:36 pm #423638
@jjonsson wrote:
Hen chaang kee, kee tam chaang
Om du ser en elefant bajsa vill du göra det samma.
Är inte riktigt med men om det är ett ordspråk i thailand så är det 🙂
Ja det är ett gammalt thailändskt ordspråk. Det betyder egentligen att man gör saker som “stora” grabbar gör eller skaffar sig dyra saker som de rika gör.
Ibland brukar också säga “henn chang kee yaah kee taam chang” Man får inte bajsa som elefanten gör.
det betyder att man inte kan göra som “stora” grabbar gör. Eller att man inte kan köpa eller skaffa sig dyra saker som de rika gör, om man själv är fattig.Du vet av rent fysisk är det omöjligt för en människa att bajsa lika stort som en elefant gör. Om man av allt förmoda gör det ändå blir konsekvens att man spricker ju sin egen röv!!!
Nog är sagt av mig om den nedre regionen!
-
13 April, 2009 at 2:36 pm #423639
Hallå Kostvet, nu böjar jag bli lite nyfiken efter alla dina kloka inlägg.
Uppfattar det som att du är väl bevandrad med både det thailändska språket och den thailändska kulturen.
Gissar att du bor och har bott ett antal år i thailand, kanske också arbetat inom skolväsendet eller inom andra organ som har stor insyn i den Thailändska kulturen.
Du får ursäkta min nyfikenhet, och det är helt upp till dig om du vill berika oss/mig med den kunskapen, men vore intressant att få veta din koppling till Thailand.
-
14 April, 2009 at 8:29 pm #423640
Detta thai talesätt måste ni kunna för damernas skull eller snarare för er skull. Detta sagt av många damer som dricker mycket….. också ett gammalt talesätt. ” Phua tai mai siea dai thao laow hoakk” = “Maken dör är icke lika synd som bortspillt sprit”
-
15 April, 2009 at 6:44 am #423641
Na son tin (Hur man nu skriver det fonetiskt)
Du tänker inte längre en näsan räcker (Fast på thai pratar man om knät)
/ENis
-
15 April, 2009 at 5:06 pm #423642
Ojsan enis.. svaret från frun…
Vem svär du åt?
Det betyder ditt ansikte är en fot…
very very bad darling…cannot say… :blackeye:
Men det kan ju vara användbart i sig… :drunken:Fick ett nytt också:
sea tong tao hua mai yon sea phua hai kai
Vill du ta mitt guld är det ok men jag släpper inte min man.
Hon kan förlora guldet, men kan inte förlora mannen. -
15 April, 2009 at 6:48 pm #423643
Oj va bra!
Alla verkar vilja vara med och skriva olika ordspråk. Intressant för man lär sig så mycket vad andra kan om Thai språk.
Snart kan vi skriva någon form av en ordspråkssamling med svensk översättning. -
15 April, 2009 at 9:23 pm #423644
“แม้เมาเหล้าเช้าสายก็หายไปแต่เมาใจนี้ประจํัาทุกคํ้าคืน” “Mae mao laow shoa sai gah hai pai tae mao chai nee prachum tukk kumm keunn” ordagrant ” Även berusad morgon sen försvinner men berusat hjärta är alltid varje natt”
Svensk översatt blir det ungefär
“Berusad av sprit ,nyktrar till vill man bli.
När solen lyser och dagen gryr, men
varje natt berusad av kärlek,
icke kan man bli kry”Denna lilla thai mening är en vers ur en gammal dikt som skrev av Thailands mest berömda poet vid namn Sunthorn Phuu som levde på 1800 -talet. Alla lästkunniga thailändare vet vem han var/ eller bör veta vem denna var i alla fall. Annars så är hon eller han inte äkta thai.
Jag försöker översätta denna på så bra svenska som möjligt så att den inte förstör hela grundtexten, men min svenska är inte så stark så om det ngn som vill översätta den så gör det gärna det, så det blir mer på rätt svenska.Ett tips är att visa denna thai versen för en thaidam/tjej som ni tycker om/älskar. Jag lovar att hon kommer bli så impad och knäsvag på en och samma gång. För det låter så romantisk på thai och det är romantisk också.
I love Sunthorn Phuu!
-
16 April, 2009 at 5:28 am #423645
@kostvet wrote:
Oj va bra!
Alla verkar vilja vara med och skriva olika ordspråk. Intressant för man lär sig så mycket vad andra kan om Thai språk.
Snart kan vi skriva någon form av en ordspråkssamling med svensk översättning.Ja det här gjorde du bra kostvet :cheers: Jag gillar också att du förklarar andras ordspråk, vad det egentligen betyder på ren svenska.
Beträffande ordsamling låter det jätteintressant. Vi lär dock behöva någon slags mjukvara. Jag är inte hemma på detta område men visst vill vi gärna förflytta oss in i detta område.
-
23 September, 2009 at 8:55 am #423646
knuff knuff
-
23 September, 2009 at 1:56 pm #423647
น้ำลดตอผุด – Nam lod too pud
svår att översätta men ungefär – lite vatten sticker stubben upp
favoriten är ändå vad det betyder nämligen – vad som göms i snö kommer upp i tö
//Micke
-
25 September, 2009 at 4:18 pm #423649
Min första inlägg!
Kån diew hua hai, sång kån peuan tai
Om man göra något ensam, kan riskera sitt liv, det bättre om man är två. Då kan den andra hjälpa till. -
25 September, 2009 at 4:20 pm #423650
Välkommen FrökenHallo!
Härligt första inlägg!! :thumbright:
-
20 November, 2009 at 6:15 pm #423652
กำขี้ดีกว่่ากำตด
Gam kii di gwaa gam dtotOrdagrant blir det väl “att greppa en skit är bättre än att greppa en fis”. Med andra ord någonting är bättre än ingenting eller nått sånt.
Ha det gött!
-
22 January, 2010 at 3:15 pm #423653
Nu står fienden vid gränsen!
Jag behöver gå och skita:)
Ofta just nu hör man ordet khmer istället för fienden..surprise?
-
9 March, 2010 at 3:44 pm #423654
voah hay lom kog,=fixa man stall efter korsen hade rymt.Lög voa hay du hang Lög nang hay du mä=Om du vill har en bra fru du måste veta hur hennes mamma är,= Om mamma är bra bruka flickan också bra.vang nam bo nar=vill ha som inte finn,ex,svensk kille åka till Thailand och ta inte med sin fru ,så han tro att finn thai tje som han kan ha där 🙂 jag har mycke thai ordspråk men inte lätt att skriva hahaha,,
-
1 July, 2010 at 6:31 am #423655
Det var länge sedan vi hade aktivitet i denna intressanta tråd?
-
1 July, 2010 at 9:06 am #423656
ขิง ก็ รา ข่า ก็ แรง
kĭng gôr raa kàa gôr raengIngefära också mögla Galanga också stark
Det låter inte klokt när man översätter det men det har något att göra med att 2 stycken grälar pga. oegentligheter. Kanske kan någon som är bättre på Svenska och Thai förklara innebörden bättre och konstruera en översättning som håller.
Kostvet?
KR?
//Micke
-
1 July, 2010 at 8:53 pm #423657
@Micke_Prik wrote:
ขิง ก็ รา ข่า ก็ แรง
kĭng gôr raa kàa gôr raengIngefära också mögla Galanga också stark
Det låter inte klokt när man översätter det men det har något att göra med att 2 stycken grälar pga. oegentligheter. Kanske kan någon som är bättre på Svenska och Thai förklara innebörden bättre och konstruera en översättning som håller.
Kostvet?
KR?
Ja detta är inte det lättaste att förklara eller översätta så det blir exakt, men ska ändå försöka. Först och främst ska man veta att av ordet “Raa” finns det minst fyra betydelser och dessa betydelser kan användas i olika sammanhang så ordet har en annan innebörd t ex. i dikter och i äldre talspråk.
Raa=mögel, mögla
Raa=ngn sort stödpelare
Raa=sluta så småningom, stopp, minska ned, eller i en dikt kan det betyda en uppmaning till ngn om man vill att denne ska göra som man vill.
Raa= båda, både, båda två används vanligast i dikter.“kĭng gôr raa kàa gôr raeng”
Kan betyda att när ena vill sluta men den andra inte vill därför uppstår ett gräl mellan de två. Jag tror att förr i tiden använde man detta ordspråk att jämföra två saker som inte motsvarar varandra eftersom man ofta hade dessa kryddor(king och kaa) hemma. Om den ena möglar eller tar slut kan man inte ersätta med den andra. Men det senast är bara min resonemang.
Hoppas det klarna upp lite för dig Micke.
Kostvet
-
2 July, 2010 at 4:54 am #423658
ขิงก็ราข่าก็แรง แปลว่า ต่างฝ่ายต่างไม่ยอมกัน
Det betyder väl att ingen vill ge sig?
-
2 July, 2010 at 5:34 pm #423659
maw kaao mai tann damm – grytan har inte blivit svart.
förr användes ofta(görs fortfarande) öppen eld vid matlagning och om man varit tillsammans en lång tid så hinner grytan bli svart. därför betyder detta ordspråk att man gjort slut efter en kort tid.kao mai blaa mann- nytt ris, oljig fisk. symboliserar det goda och i detta sammanhang ett nytt par 🙂
-
2 July, 2010 at 8:54 pm #423660
Dessa uttryck är mer talesätt än ordspråk men har jätte bra betyderelse “Aow Chai Khao Maa Sai Chai Raow”, “Ta andras hjärta in i vårt hjärta” “Försök att förstå vad andra tänker om man t ex måste hamna i samma situation som dom”.
“Rak noi noi tae rak naan naan” “älska lite men länge”.
“Trong pai trong maa” ” raka puckar”.
“Linn song tjekk” ” Kluven tunga”.
“Naa wai lang laag” “ansiktet wai, ryggen lurar” ” en som är smörrig framför andra men bakom ryggen är lurig, kan ej lita på en sån person”.
” Log mai lonn mai glai tonn” ” Frukt faller inte lång ifrån träd”.
“Fang hoo wai hoo” ” lyssna ett öra, spara ett öra” “Lita inte helt när man lyssnar på ngn”.
“Hoo bao” ” öra lätt” ” man har lätt att lita på ngn, man är lite lätt lurad”.Det räcker nog för idag.
Kostvet
-
2 July, 2010 at 9:00 pm #423661
-
3 July, 2010 at 3:31 am #423662
@jjonsson wrote:
Hen chaang kee, kee tam chaang
Om du ser en elefant bajsa vill du göra det samma.
Är inte riktigt med men om det är ett ordspråk i thailand så är det 🙂
Lite kul tråd. Använder sällan ordspråk men har ju dock hört en del.
Den här menas så vitt jag vet att många som ser andra som har mycket också vill ha det samma utan att inse att dem är mindre.Dvs att de också vill bajsa som en elefant. Urdåligt förklarat, sorry.
-
7 July, 2010 at 4:34 pm #423663
@jjonsson wrote:
@kostvet wrote:
“Trong pai trong maa” ” raka puckar”.
Det räcker nog för idag.
Kostvet
Då ser vi fram emot i morgon :cheers:
“Trong pai trong maa” ” raka puckar”
Den här kommer att bli användbar direkt känner jag… 🙂
Här kommer några talesätt på thailändska som jag kommer på just nu. Jag tänker börja med ordet “khii”= bajs på svenska. Men som inte har ngt med bajs att göra. Man sätter ordet “khii” med andra ord så blir betydelser hel annat för det mesta med negativ klang. T ex
Khii=bajs
Giet=hata, hat
Khii Giet= lat,lättja
Mao= full, onykter
Khii Mao= alkolist
Lao=alkohol
Khii Lao= alkolist
Kuj=tala,prata
Khii Kui= skryta
Moe=skryta, överdriva
Khii Moe= överdriva, skryta ( med lite lögn inblandad)
Hueng= svartsjuk
Khii Hueng= mkt svartsjuk
Paak=mun
Khii Paak= dålig rykte som ngn sprider vidare.
Ngokk= girig
Khii Ngokk= mkt girig
Lenn= leka
Khii Lenn= lekfull
Khlad=rädd
Khii Khlad= mkt rädd
Long= vilse
Leum= glömma,glömsk
Khii long Khii Leum= mkt glömsk
Raweang=nojig
Khii Raweang=mkt nojig
Moho= arg, rasande
Khii Moho= en person som är arg jämt.Nog för den här gången, jag börjar bli lite Khii Giet hahaha.
Kostvet
-
7 July, 2010 at 8:50 pm #423664
Giet=hata, hat
Det är väl “Glead” du menar? 😀 Osäker på om ordet Giet har egen betydelse. Man brukar säga “Khii Giet” eller Giet Kraan” annars saknar det betydelse.
-
7 July, 2010 at 9:14 pm #423665
@kostvet wrote:
@jjonsson wrote:
@kostvet wrote:
“Trong pai trong maa” ” raka puckar”.
Det räcker nog för idag.
Kostvet
Då ser vi fram emot i morgon :cheers:
“Trong pai trong maa” ” raka puckar”
Den här kommer att bli användbar direkt känner jag… 🙂
Här kommer några talesätt på thailändska som jag kommer på just nu. Jag tänker börja med ordet “khii”= bajs på svenska. Men som inte har ngt med bajs att göra. Man sätter ordet “khii” med andra ord så blir betydelser hel annat för det mesta med negativ klang. T ex
Khii=bajs
Giet=hata, hat
Khii Giet= lat,lättja
Mao= full, onykter
Khii Mao= alkolist
Lao=alkohol
Khii Lao= alkolist
Kuj=tala,prata
Khii Kui= skryta
Moe=skryta, överdriva
Khii Moe= överdriva, skryta ( med lite lögn inblandad)
Hueng= svartsjuk
Khii Hueng= mkt svartsjuk
Paak=mun
Khii Paak= dålig rykte som ngn sprider vidare.
Ngokk= girig
Khii Ngokk= mkt girig
Lenn= leka
Khii Lenn= lekfull
Khlad=rädd
Khii Khlad= mkt rädd
Long= vilse
Leum= glömma,glömsk
Khii long Khii Leum= mkt glömsk
Raweang=nojig
Khii Raweang=mkt nojig
Moho= arg, rasande
Khii Moho= en person som är arg jämt.Nog för den här gången, jag börjar bli lite Khii Giet hahaha.
Kostvet
å alla fungerar likabra på svenska, skitfull, skitarg, skitnojjig etc. etc. 🙂
-
8 July, 2010 at 12:55 am #423666
Hej kostvet,
Jag är också lite fascinerad över hur kreativ man är med ordet kii på thailändska.
En imponerande lista från dig!
Jag kompletterar gärna med det jag tagit till mig 😉
Kii taa = ögongrus
Kii moo = snor från näsan…Och så var det ju öronvax som förstås heter något med kii… fast nu har jag glömt thailändska ordet för öra.
Herr Chang har talat.
-
8 July, 2010 at 4:37 pm #423667
@Herr Chang wrote:
Hej kostvet,
Jag är också lite fascinerad över hur kreativ man är med ordet kii på thailändska.
En imponerande lista från dig!
Jag kompletterar gärna med det jag tagit till mig 😉
Kii taa = ögongrus
Kii moo = snor från näsan…Och så var det ju öronvax som förstås heter något med kii… fast nu har jag glömt thailändska ordet för öra.
Herr Chang har talat.
Fyller i med……….. kii huu
Men är vi inte lite inne på glosor nu?
//Micke
-
8 July, 2010 at 4:50 pm #423668
Japp nu är det mest glosor. Låt oss ta oss tillbaka till ordspråk.
För glosor kanske dessa trådar är intressanta (kanske någon kan tillföra något?):
Lättlärda thailändska ord (ord som även har svensk innebörd)
Bra och dåliga namn att döpa ditt blandbarn till (Jessica=Jet-si-ka=knulla tack) -
8 July, 2010 at 6:10 pm #423669
@Davaeron wrote:
Giet=hata, hat
Det är väl “Glead” du menar? 😀 Osäker på om ordet Giet har egen betydelse. Man brukar säga “Khii Giet” eller Giet Kraan” annars saknar det betydelse.
Måste be om ursäkt då och ska rätta till det här:
ordet Giet=lat, icke pålitlig
Ordet Glead du syftar på betyder=hat,hata, ej tycker om.Så jag rättar då
Giet=lat,icke pålitlig
Khii Giet= lat, lättjaKostvet
-
13 July, 2010 at 1:52 pm #423670
OT tyvärr men jag bara undrar… betyder inte “kii mao” att man är bakfull?
-
13 July, 2010 at 2:33 pm #423671
Nej! ragson!
Mao kraang
//Micke
-
6 August, 2010 at 7:20 pm #423672
Efter för mycket thaimat så är man trött på
“Wan ben lomm, komm ben ya”, har ni tagit upp den än tro?
Översatt: “Sött är luft, beskt är medicin”.
tror man menar att sött har ingen verkan men är det beskt så är det nyttigt, dock så har jag svårt att tro att man skulle överleva längre med medicin än man skulle med luft. :scratch:
-
6 August, 2010 at 7:37 pm #423673
Jag efterlyser ett ordspråk man kan skicka till slumpmässiga uppkomlingar – typ gifta sig rikt och tro man äger :blackeye:
Typ vad som göms i snö kommer fram i tö men mer rakt på – you can run but you cant hide 🙂
-
18 August, 2010 at 8:09 pm #423674
@Nille wrote:
Jag efterlyser ett ordspråk man kan skicka till slumpmässiga uppkomlingar – typ gifta sig rikt och tro man äger :blackeye:
Typ vad som göms i snö kommer fram i tö men mer rakt på – you can run but you cant hide 🙂
น้ำลดตอผุด – Nam lod tå pud
Vad som göms i snö….
-
24 October, 2010 at 8:10 am #423675
Andras mat ser alltid godare ut.
Glömt thai översättningen, kanske någon kan hjälpa till?Det betyder: Gräset är grönare på andra sidan, som det svenska ordspråket lyder.
-
8 February, 2014 at 4:28 pm #423676
Kunde inte se att den här var postad tidigare;
http://www.thai-language.com/id/589868
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.