Hem Forums Gemensamt, för alla Övrigt Thaisambos nordiska språktråd

Viewing 9 reply threads
  • Author
    Posts
    • #389556
      Thaisambo
      Participant

        Det där är svårt för den som inte är infödd.

        Vi har exempel på sådana här frågetecken i de nordiska språken, framförallt norska och isländska, där man månade om språkets särart och rötter i fornnordiskan. Man motarbetade medvetet införandet av utländska lånord och fann på egna, nya, ord.

        Jag minns ett ord från skoltiden, kringkastning, som jag tror var norska. Gammalnorska numera sedan det nynorska språket infördes, bl a skulle “Norge” stavas “Noreg”. Hur status på den språkreformen är idag vet jag inte riktigt, det har varit tyst om det länge, om skrivningen med “Noreg” förekommer nu någonstans vet jag inte heller – man ser ut att ha stått fast med “Norge” i slutändan.

        Men som sagt, det omnämnda och sannolikt norska ordet “kringkastning” skulle – om jag minns rätt – stå för “radioutsändning” och det var för att slippa ta in lånordet “radio” i norska språket. Jag lyckades inte bekräfta det på Google Translate, men hittade ett annat ord att exemplifiera det här med, det isländska ordet “útvarp”, som betyder “radio”.

        Såna här saker är svåra att översätta korrekt och samtidigt få med de omskrivningar som ursprungligen gjorts för att slippa främmande lånord. Det gäller som synes termer inom radio och telefoni även om det nu är märkbart att lånorden ändå vunnit insteg även i isländska och norska, som är de nordiska språk, där man särskilt månat om att söka bevara det gamla fornnordiska språket med egna ord istället för att släppa in lånorden.

        Därför blir jag inte förvånad om exempelvis diskbråck på thailändska skulle kunna uttryckas med något som egentligen betyder “skiva gliden”. Det är inte helt begripligt, man måste veta hur ordet används för att förstå betydelsen och det är inte helt elementärt. Vi har även mångtydiga ord som kan beteckna olika saker beroende på sammanhanget och det är något som är svårt att hantera med maskinella översättningar inom lingvistiken. Man ser det i Google Translate på att enstaka ord i meningar kan bli helt tokigt översatta och därmed ger en obegriplig mening som resultat.

        Jag tycker själv att Google Translate är bra som stöd, men då ska man kunna båda språken hyfsat och klara att korrigera så att man verkligen får fram det som avses i översättningen. Att översätta blint till annat språk, som man inte har en susning om är inte bra, det kan hända att resultatet blir obegripligt för den som är mottagare.

      • #449336

        NRK = Norsk rikskringkastning

        NRK motsvarar SVR i Sverige, så det betyder definitivt radioutsändning.

      • #449337

        @rednef wrote:

        NRK = Norsk rikskringkastning

        NRK motsvarar SVR i Sverige, så det betyder definitivt radioutsändning.

        SVR??? Ska väl vara SR.

      • #449338

        @Travaren wrote:

        @rednef wrote:

        NRK = Norsk rikskringkastning

        NRK motsvarar SVR i Sverige, så det betyder definitivt radioutsändning.

        SVR??? Ska väl vara SR.

        Yes, flummade til det.

      • #449339

        NRK är inte radio, NRK motsvarar vårt SVT….

      • #449340
        Thaisambo
        Participant

          Vad kul att ämnet blev uppskattat! :cheers:

          Ja, Heimen, det Du säger är att man behöver ha kläm på hur det norska ordet “kringkastning” egentligen används – ett i svenska öron väldigt roligt ord förresten. Man blir glad och det är inte det sämsta.

          Skulle “kringkastning” egentligen betyda “TV-utsändning” och alls icke “radioutsändning”? Jag vet inte, men utskrivningen av “NRK” till “Norsk RiksKringkastning” tyder ju på att det här roliga ordvalet nog inte kommit ur bruk och lär väl inte göra det under överskådlig tid.

          Kul att se den omsorgen om det gamla fornnordiska språkets bevarande! Vi svenskar är inte speciellt bra på den saken, vilket är litet synd.

          Förresten – jag tror att en sån här tråd med nära anknytning till de nordiska språken är viktig. Den sätter fantasin i rörelse och med den här känslan för hur orden bildas och vad de kan innebära kan det underlätta betydligt att lära sig och förstå thailändska – vi har mängder med sammansatta ord och thailändskan har inte meningar utan sätter samman en massa ord till ett ord som ska uttrycka en sats. Något att tänka på.

          Den associativa förmågan övas upp!

        • #449341

          @Heimen wrote:

          NRK är inte radio, NRK motsvarar vårt SVT….

          Så “Sändning” kort och gott då. Jag blev dock intervjuad av NRK för ett radioprogram en gång för inte länge sedan.

        • #449343

          För mig råder det inga tvivel om att svenska, norska och danska har gemensamma rötter.

          Vid besök i Norge eller Danmark kanske jag fördriver tiden med att försöka läsa en dagstidning på det aktuella språket, och det är frapperande hur många ord jag intuitivt förstår även om jag aldrig sett dem förr. Det finns något där… exakt vad vet jag inte 😉

          Herr Chang har talat.

        • #449344

          Mycket intressant område men knappast hemmahörande på ett thailandsforum. Vill inte göra Thaisambo besviken men Du hittar säkert ett forum där din ide får en större läskrets, vilket din ide är värd! Du vill antagligen nå så många som möjligt med din klokhet och det gör Du näppeligen här även om detta forum är stort och med många begåvade skribenter och läsare!

        • #449345
          Thaisambo
          Participant

            @li12na wrote:

            Mycket intressant område men knappast hemmahörande på ett thailandsforum. Vill inte göra Thaisambo besviken men Du hittar säkert ett forum där din ide får en större läskrets, vilket din ide är värd! Du vill antagligen nå så många som möjligt med din klokhet och det gör Du näppeligen här även om detta forum är stort och med många begåvade skribenter och läsare!

            Nja, det jag ville uppmärksamma är egentligen likheten mellan hur de nordiska språken byggs upp med sammansatta ord, flertydiga ord och diverse kasusformer (liknar betoningar) i förhållande till thailändskan och hur thailändska meningar byggs upp genom sammansättning av olika grundord till ett sammanhängande ord.

            Kopplingen är att det skulle underlätta språkförståelsen och därmed inlärningen när man kommer på att skillnaden mellan nordiska språk och thailändska är mindre än man tror – det handlar om att lägga till ytterligare en dimension i det egna tänket.

            Vi får se om andra tycker att det är för långsökt – jag vet att de engelskspråkiga tycker att våra nordiska språk är extremt besvärliga att lära sej just pga ordsammansättningarna och den harmoniska prepositionsbildningen (en/ett, den/det) som är något av det svåraste i svenskan att lära sej.

        Viewing 9 reply threads
        • You must be logged in to reply to this topic.