Viewing 5 reply threads
  • Author
    Posts
    • #391254

      Jag ska tattooera mig och vill tattooera mig texten “If you’ve never failed, You’ve never lived” fast på taihländska . Av en vän sa till mig att man skriver så här ถ้าคนไม่เคยล้มเหลวคือคนไม่มีชีวิตอ , Är det rätt ? Eller kan ni ge mig den rätta översättningen?

      MVH Yeni

    • #464134
      Thaisambo
      Participant

        Jag kan leka lite med Google Translate fram och tillbaka och få fram ett uttryck på thailändska som översätter till och från engelska så att det blir det uttryck Du vill ha i båda rikningarna.

        Men det är inte säkert att det på thailändska blir det rätta uttrycket, det är svårt när det gäller idiomatiska uttryck och jag kan förstå att Du vill ha ordning på det innan tatueringen görs.

        Du behöver någon som är fullt tvåspråkig thai/engelska och innebörden är nog klar för oss som är svenskar. Men är det rätt uttryck på engelska då? Engelska är litterärt sett ett svårt språk, det är bara att titta på deras litterära alster så ser man det – fullt med idiomatiska uttryck. Varifrån kommer uttrycket på engelska? Att veta det är bra när man ska göra såna här kvalificerade översättningar.

        Det finns en som jag vet skulle kunna hjälpa Dig, det är Sveriges enda auktoriserade tolk mellan thailändska och svenska, som brukar kallas Magrood. Du når henne på siten http://www.thaitolk.nu/ och eftersom det gäller en tatuering tycker jag att det borde vara värt att prata med henne om saken och få kvalificerad och kompetent hjälp, villkoren kan ni prata om.

        Hoppas detta är ett tips som Du har nytta av!

      • #464135

        @yeni wrote:

        Jag ska tattooera mig och vill tattooera mig texten “If you’ve never failed, You’ve never lived” fast på taihländska . Av en vän sa till mig att man skriver så här ถ้าคนไม่เคยล้มเหลวคือคนไม่มีชีวิตอ , Är det rätt ? Eller kan ni ge mig den rätta översättningen?

        MVH Yeni

        Hej,

        Jag håller med Thaisambo om att det nog kan vara värt att ta hjälp av ett proffs i en sådan här situation, men jag kan iaf säga att jag tror att du med stor sannolikhet kommer att känna dig besviken om det går upp för dig vad meningen egentligen är; det blir konstigt även om man rättar upp texten så att innebörden blir rätt.

        En liknande mening som jag kan tänka mig skulle kännas mer naturlig för en thailändare är ถ้าคุณไม่เคยทำผิด เหมือนคุณไม่เคยทำอะไรเลย, som betyder “Om du aldrig gjort fel, har du aldrig har gjort någonting alls”.

        Eller kanske något lite mer inspirerande: พลั้งผิดเป็นครูเรียนรู้เริ่มใหม่, som betyder “Misstag är din lärare, tag din lärdom och gå vidare.”.

        MvH,
        Hans

      • #464136

        Tack så mycket till er båda. Jag vill att de ska vara rätt när jag tattooera mig. Jag ska kontakta den tolken som du nämnde thaisambo. Hans jag gillade den sista citaten som du skrev på slutet , att man ska lära sig av sina misstag. Men är den rätt stavas på thai?

      • #464137

        @yeni wrote:

        Tack så mycket till er båda. Jag vill att de ska vara rätt när jag tattooera mig. Jag ska kontakta den tolken som du nämnde thaisambo. Hans jag gillade den sista citaten som du skrev på slutet , att man ska lära sig av sina misstag. Men är den rätt stavas på thai?

        Ja, det det är rätt stavat och ett uttryck som faktiskt används av thailändare när de vill uppmuntra någon som gjort ett misstag.

        MvH,
        Hans

      • #464138

        พลั้งผิดเป็นครูเรียนรู้เริ่มใหม่ kan skrivas enligt Royal Thai General System of Transcription som:
        Phlang Phit Pen Khru Rian Ru Roem Mai.

        MvH,
        Hans

    Viewing 5 reply threads
    • You must be logged in to reply to this topic.