Hem Forums Att bo i Thailand Hälsa, Fritid & Sjukvård Hur skriver man diskbråck på thai?

Viewing 6 reply threads
  • Author
    Posts
    • #389544

      Tror att den här frågan hör hemma här i hälsa, fritid och sjukvård.
      Jag skulle behöva hjälp med en liten översättning… diskbråck ? någon som vet hur man skriiver det på thai, så att jag kan printa ut det och ta me.
      Tack på förhand.

    • #449267

      Hej,

      ลื่นแผ่นดิสก์ säget google translate, och jag tycker det verkar rimligt om jag antar att det kallas slipped disc på engeslska.

      MvH,
      Hans

    • #449268

      @hans1977 wrote:

      Hej,

      ลื่นแผ่นดิสก์ säget google translate, och jag tycker det verkar rimligt om jag antar att det kallas slipped disc på engeslska.

      MvH,
      Hans

      Tack så mycket.

    • #449269

      post45311.html?hilit=diskbr%C3%A5ck#p45311

      nej, man kan inte lita på google translate i det här fallet. Diskussionen angående diskbråck finns via länken.

    • #449270

      @hans1977 wrote:

      Hej,

      ลื่นแผ่นดิสก์ säget google translate, och jag tycker det verkar rimligt om jag antar att det kallas slipped disc på engeslska.

      MvH,
      Hans

      det är alså helt fel ord alså man kan inte lita på google för jag har använt och den över sätta helt fel alså…. vad är en diskbråsk så jag kan skriva åt dig…. ลื่นแผ่นดิสก์ betyder att (flytta på cd skiva) eller liknande…… :cheers:

    • #449271

      @niveth wrote:

      @hans1977 wrote:

      Hej,

      ลื่นแผ่นดิสก์ säget google translate, och jag tycker det verkar rimligt om jag antar att det kallas slipped disc på engeslska.

      MvH,
      Hans

      det är alså helt fel ord alså man kan inte lita på google för jag har använt och den över sätta helt fel alså…. vad är en diskbråsk så jag kan skriva åt dig…. ลื่นแผ่นดิสก์ betyder att (flytta på cd skiva) eller liknande…… :cheers:

      Ja, jag håller med om att google translate inte precis är att lita på, men jag fick entydigt “diskbråck” när jag provade att översätta från både det engeska ordet och det thailändska så jag tänkte att det kunde kanske vara rätt den här gången.

      Jag tycker i och för sig att ลื่นแผ่นดิสก์ låter fel i mina “thaiöron”, för om det hade varit rätt ord så hade แผ่นดิสก์ลื่น låtit mer rätt att säga.

      ลื่น kan översättas till glida, halka osv, och แผ่นดิสก์ är skiva; så “skiva gliden” känns som att det skulle kunna vara en översättning av “slipped disc” så som det skulle bli enligt thailändsk gramatik.

      Jag har sett både “slipped disc” och “herniated disc” som översättning av “diskbråck” till engelska också, men kanske är “slipped disc” helt fel översättning över huvud taget?

      MvH,
      Hans

    • #449272
      Uffeman
      Participant

        Kanske “ดิสก์ ไส้เลื่อน” , bing säger att ไส้เลื่อน betyder bråck så det kanske kan vara något?
        /Uffeman

    Viewing 6 reply threads
    • You must be logged in to reply to this topic.