Viewing 10 reply threads
  • Author
    Posts
    • #390159

      Hej jag fick min nya adress på mejl, men den är på Thai :scratch: ,
      Jag måste skicka in min adress i Thailand till Skattemyndigheterna så jag får viktig post dit.
      Är det någon på forumet som kan översätta det här så vore jag mycket tacksam på engelska eller Svenska:sunny:
      Adressen är. 125/3 หมู่16 ถนนศรีมารัตน์ ตำบลในเมือง อำเภอเมือง จังหวัดขอนแก่น 40000

      Jag hoppas någon kan hjälpa mig
      Mvh Johnny

    • #453946
      Thaisambo
      Participant

        Prova med Google Translate.

        Formatet på adresser brukar på landsbygden vara något i stil med

        nn/nn Moo nn (detta är fastighetsbeteckningen, “Moo” motsvarar ungefär det svenska “kvarter”)
        Tambon (motsvarar ungefär “by”)
        Amphur (motsvarar ungefär område eller sektor)

        Man kan lägga till landsnamnet THAILAND under samt prefixa postnumret med landskoden TH för Thailand.

        I det här fallet ger Google Translate följande:

        125 / 3 Moo 16, Martin Road, Sri Muang Muang Khon Kaen 40000.

        Det som gör mej lite konfunderad är dubbleringen av “Muang” (Muang är ett mycket vanligt områdesnamn, ex “Amphur Muang”). Det står också ett väg/gatunamn, är detta inne i Khon Kaen? Eftersom varken Tambon eller Amphur verkar förekomma (motsvarar “by” och “område”).

      • #453947

        Google Translate är inte 100%, bättre att kunna läsa lite Thai.

        125/3 Moo 16
        thanon simarat
        tambon nai muang
        amphur muang
        jang wat khon khaen
        40000
        komplettera helst med thailändska skriften för att dom skall förstå ordentligt i Thailand vart posten ska någonstans.

        //Micke

      • #453948

        Hej,

        Mickes översättning duger nog bra, men jag skulle nog ha valt att skriva det som:
        125/3 Moo 16, Srimarat Road
        T. Nai Muang
        A. Muang
        Khon Kaen 40000

        MvH,
        Hans

      • #453949
        Thaisambo
        Participant

          Efter det jag sett så är det så att thailändarna får adresserad post blandat, även inrikes post skrivs omväxlande på thailändska och med latinska bokstäver – båda sätten förekommer frekvent.

          Vill jag vara säker på hur en korrekt adressering med latinska bokstäver egentligen ska se ut enligt thailändarnas egen uppfattning (från myndigheter och liknande officiella institutioner förstås, privata, handskrivna, försök är inte att lita på alla gånger) så försöker jag få fatt på en skrivning som är gjord på ett kuvert som finns på platsen. Om det går.

          Jag har själv råkat ut för att stava fel, det tog lång tid innan jag fick klart för mig att skrivsättet med “Tambol” istället för “Tambon” nog inte var korrekt. Jag vet inte varför de systematiskt hanterar vissa latinska bokstäver så, “l” istället för “n”, det finns ytterligare något liknande exempel, tror det är “r” och “l” som blandas ihop – och det är sant, det skorrande “r”-ljudet som vi har i Skandinavien är mycket ovanligt eller förekommer inte alls i en del andra språk. De har inte ens det språkljudet och klarar inte att säga “r” – det blir bara någon sorts väsande ljud.

        • #453950
          kostvet
          Participant

            Hej

            Lite förklaring till varför Amphur Muang återkommer ofta. Varje provins har en anphur muang. Muang eller amphur muang är motsvarande resident(huvud) stad för dess provins.

            Kostvet

            @Thaisambo wrote:

            Prova med Google Translate.

            Formatet på adresser brukar på landsbygden vara något i stil med

            nn/nn Moo nn (detta är fastighetsbeteckningen, “Moo” motsvarar ungefär det svenska “kvarter”)
            Tambon (motsvarar ungefär “by”)
            Amphur (motsvarar ungefär område eller sektor)

            Man kan lägga till landsnamnet THAILAND under samt prefixa postnumret med landskoden TH för Thailand.

            I det här fallet ger Google Translate följande:

            125 / 3 Moo 16, Martin Road, Sri Muang Muang Khon Kaen 40000.

            Det som gör mej lite konfunderad är dubbleringen av “Muang” (Muang är ett mycket vanligt områdesnamn, ex “Amphur Muang”). Det står också ett väg/gatunamn, är detta inne i Khon Kaen? Eftersom varken Tambon eller Amphur verkar förekomma (motsvarar “by” och “område”).

          • #453951

            @Thaisambo wrote:

            Efter det jag sett så är det så att thailändarna får adresserad post blandat, även inrikes post skrivs omväxlande på thailändska och med latinska bokstäver – båda sätten förekommer frekvent.

            Vill jag vara säker på hur en korrekt adressering med latinska bokstäver egentligen ska se ut enligt thailändarnas egen uppfattning (från myndigheter och liknande officiella institutioner förstås, privata, handskrivna, försök är inte att lita på alla gånger) så försöker jag få fatt på en skrivning som är gjord på ett kuvert som finns på platsen. Om det går.

            Enligt Wikipedia så är det kungliga thailändsla institutets standard den mest vedertagna, men det finns alltså flera standarder.

            @Thaisambo wrote:

            Jag har själv råkat ut för att stava fel, det tog lång tid innan jag fick klart för mig att skrivsättet med “Tambol” istället för “Tambon” nog inte var korrekt. Jag vet inte varför de systematiskt hanterar vissa latinska bokstäver så, “l” istället för “n”

            Ett thailändskt “L” i slutet av en stavelse uttalas som “N”, och Tambon skrivs med ett thailändskt “L” på slutet. Vad som är rätt eller fel kan du få ta på dig att klura ut. :sunny:

            @Thaisambo wrote:

            , det finns ytterligare något liknande exempel, tror det är “r” och “l” som blandas ihop – och det är sant, det skorrande “r”-ljudet som vi har i Skandinavien är mycket ovanligt eller förekommer inte alls i en del andra språk. De har inte ens det språkljudet och klarar inte att säga “r” – det blir bara någon sorts väsande ljud.

            Thailändska “L” och “R” uttalas båda som “N” i slutet av en stavelse, men som “L” och “R” i början av en stavelse. Det är vanligt att thailändare uttalar “R” otydligt och väldigt likt “L” när det förekommer i början av thailändska stavelser.

            Det är ingen optimal situation det här, men thailändska skrivs helt enkelt mycket bättre med thailändska tecken… :cyclopsani:

            MvH,
            Hans

          • #453952
            Thaisambo
            Participant

              Tack, Hans och Kostvet,

              Det är förvånande vad mycket information man kan få tillbaka bara genom att berätta vad man själv blir konfunderad över och upplever som förvirrande! Självklart ska vi skylta med vår okunskap och det vi inte vet – det kommer kunskapspåfyllning tillbaka.

              Smått fantastiskt egentligen ….

            • #453953

              Hej alla hjälpsamma, Jag kollade på google Earth och Hans, adress beskrivning var klockren, Jag såg huset med, det ligger i centrala Khon kaen, Mickes var rätt med men lite besvärligare att skriva :thumbleft:
              Tack än en gång för hjälpen ni alla, :thumbright:
              Mvh Johnny

            • #453954

              Kul att vi fick så mycket på plats på en gång. :thumbleft:

              MvH,
              Hans

            • #453955

              @johnny66 wrote:

              Hej jag fick min nya adress på mejl, men den är på Thai :scratch: ,
              Jag måste skicka in min adress i Thailand till Skattemyndigheterna så jag får viktig post dit.
              Är det någon på forumet som kan översätta det här så vore jag mycket tacksam på engelska eller Svenska:sunny:
              Adressen är. 125/3 หมู่16 ถนนศรีมารัตน์ ตำบลในเมือง อำเภอเมือง จังหวัดขอนแก่น 40000

              Jag hoppas någon kan hjälpa mig
              Mvh Johnny

              Varför inte helt enkelt lämna adressen som den är på Thai, lägg bara till THAILAND så funkar det förmodligen bättre än eventuella “översättningar”.

          Viewing 10 reply threads
          • You must be logged in to reply to this topic.