Hem › Forums › Att bo i Thailand › Lära för Livet – Utbildning & Kompetensutveckling › Thailändska Språket › Hur skriver man Louise på Thai?
- This topic has 22 replies, 8 voices, and was last updated 14 years, 5 months ago by
Nille.
-
AuthorPosts
-
-
28 November, 2011 at 6:46 am #390551
Finns ju massa sidor med förslag på thailändska översättningar på namn, men aldrig hittar jag mitt namn – Louise! :scratch:
Någon som vet hur man skriver det på thai? Och hur skulle uttalet bli? 🙂
-
29 November, 2011 at 4:18 am #457523
Hej och välkommen till forumet!
Min fru hade detta förslag, ลูอิส
-
29 November, 2011 at 5:06 am #457524
Hej
ลูอิส = Lewisหลุยส์ = Louise
-
29 November, 2011 at 7:05 am #457525
Hej,
Det som jag tycker låter närmast svenskan är หลุอีส.
ลูอิส låter ungefär som engelskans “Do it”, men med L i stället för D.
หลุยส์ uttalas Loj med stigande ton (alltså ungefär som i frågande uttal) och med kort O-ljud som t. ex. i ordet orm. Jag kan tänka mig att detta är vad thailändarna skulle skriva i dina papper om du t. ex. skulle gifta dig i Thailand.
MvH,
Hans -
29 November, 2011 at 7:39 am #457526
Hehe, tack för alla svar.. alla olika :cheers:
Nej men ska be min pojkvän uttala alla förslagen och se vad som låter bäst kanske 🙂
Men första gången nån ska säga mitt namn brukar det oftast bli som Do it fast med L istället för D. Men många är faktiskt duktiga på att säga rätt, främst tjejer 🙂 -
29 November, 2011 at 3:41 pm #457527
@hans1977 wrote:
Hej,
Det som jag tycker låter närmast svenskan är หลุอีส.
ลูอิส låter ungefär som engelskans “Do it”, men med L i stället för D.
หลุยส์ uttalas Loj med stigande ton (alltså ungefär som i frågande uttal) och med kort O-ljud som t. ex. i ordet orm. Jag kan tänka mig att detta är vad thailändarna skulle skriva i dina papper om du t. ex. skulle gifta dig i Thailand.
MvH,
HansEtt S i slutet av ett ord i thailändska kan aldrig ge ett S- ljud, Det omvandlas automatiskt till ett D-ljud. Det är således helt omöjligt att skriva namnet Louise (och inte heller något annat namn eller ord som slutar på S-ljud) på thailändska och få rätt uttal. Kan låta märkligt för den oinvigde, men så är det. Ord slutar aldrig på s-ljud i thailändska.
.Hans1977:s förslag är dock så nära man kan komma anser jag. Uttalet blir som Louise, men med ett d-ljud (låter nästan som ett t-ljud) på slutet i stället för ett s-ljud = Loiit/Loiid
De övriga förslagen som lämnats är inte alls korrekta. Det förslag på Louise som du Lobuz har lämnat har du försökt få fram via Google översätt. Att försöka översätta thai via någon översättningssajt låter sig i de flesta fall inte göras. Ditt förslag, หลุยส์ uttalas – som också hans1977 påpekar – enbart som Loj. Det är förvisso ett av thailändskans fyra S i slutet av Lobuz/Googles förslag, men ovanför detta S (ส) finns symbolen Garan ( ์ ), vilken innebär att bokstaven inte uttalas alls.
Tyvärr Louise så får du räkna med att heta Loiit/Loiid i Thailand. Det är inget unikt, det finns mängder av utländska namn och även låneord från andra länder som inte går att skriva på thai så att de får det uttal som originalordet/-namnet har. Ett exempel är thailändskans ord för fotboll. De har inget eget ord utan använder ordet engelskans ord, football. Det heter ฟุตบอล på thai och den sista bokstaven är visserligen ett L, men eftersom alla ord i thai som slutar på bokstaven L uttalas med ett N-ljud på slutet så heter Fotboll på thai således “Fotbåån”. Att L blir ett N -ljud på slutet har inget att göra med dialekt eller slarvigt uttal utan sådana är reglerna i det thailändska språket helt enkelt.
Sedan kan du ju lyckas med att få en del thailändare att vricka sin tunga och uttala ditt namn rätt, och det är ju bra, men att stava det med rätt uttal – det är en omöjlighet
-
29 November, 2011 at 6:13 pm #457528
@scherloff wrote:
Ett S i slutet av ett ord i thailändska kan aldrig ge ett S- ljud, Det omvandlas automatiskt till ett D-ljud. Det är således helt omöjligt att skriva namnet Louise (och inte heller något annat namn eller ord som slutar på S-ljud) på thailändska och få rätt uttal.
[…]
Det som jag har citerat ovan är egentligen det mest korrekta svaret på trådens frågeställning, anser jag, men jag tänkte just då inte på att få med det tillsammans med mitt förslag. Det är bra att scherloff ordnade så att vi på ett tidigt stadium fick med det i tråden också, tycker jag. 🙂
Jag gjorde antagandet att du uttalar Louise med ett kort O-ljud när du själv säger ditt eget namn, men är det så att du hade tänkt dig ett långt O-ljud så är åtminstone det möjligt. Isf blir det ลูอีส (Looiid) i stället.
MvH,
Hans -
30 November, 2011 at 1:49 pm #457529
Ni har ju helt rätt att s inte finns på slutet av ett ord i thailändska skrivspråket. Tyvärr återspeglas det också när thailändarna skall prata engelska. Jag får gång på gång påpeka att ett så enkelt och vanligt ord som ” house” slutar på s.
Många thailändare säger ” hau” och man begriper inte vad de menar. Gäller väldigt många andra ord också som slutar på s. -
4 December, 2011 at 7:32 am #457530
ลูอีส röstar jag på. Kolla orden noga, det är lite annorlunda än de andra skrivit. Det är tecknet i mitten av ordet som är viktigt. Här används “Sala i” det blir längre uttal av det. Lou iiis, som du heter på svenska. Det som de andra skrivit uttalar “i:et” snabbare och blir Loui.
-
4 December, 2011 at 11:09 am #457531
@Sunebam wrote:
ลูอีส röstar jag på. Kolla orden noga, det är lite annorlunda än de andra skrivit. Det är tecknet i mitten av ordet som är viktigt. Här används “Sala i” det blir längre uttal av det. Lou iiis, som du heter på svenska. Det som de andra skrivit uttalar “i:et” snabbare och blir Loui.
Ska man försöka skriva korrekt på thailändska är alla bokstäver och tecken viktiga, inte som du skriver, att det är tecknet i mitten som är viktigt.
Både jag och hans1977 har ju redan använt oss av ี , alltså det långa i-et, i vårt förslag.
Du har däremot plockat bort ห ( hå-å hib) som jag och hans1977 använt oss av i början av namnet. Du har också bytt ut det korta o-et ( ุ ) mot ( ู ) d.v.s. mot ett o med långt uttal. Uttalet med din stavning blir således: Looiid/Looiit, vilket ju inte är korrekt. O i Louis uttalas ju med kort o samt med lågt uttal av stavelsen Lo.
För att åstadkomma detta räcker det inte med att bara byta ut långa O = ู mot korta O, utan man måste även inleda ordet med ห ( Hå-å hib) för att på så sätt omvandla uttalet av Lo till lågt uttal (genom att inleda ordet med ห blir det en höggruppskonsonant som styr uttalet så att intonationen blir låg). Byter man till kort O men inte sätter ห först i ordet, styrs uttalet av en låggruppskonsonant och uttalet av Lo blir ett s.k. högt uttal, d.v.s. tonen åker rakt uppåt (det är svårt att förklara toner bara genom att skriva som ni förstår).
Jag vill inte låta som någon besserwisser, men om man ska ge sig in i en diskussion om stavning på thailändska så är det nog en fördel om man är påläst och kunnig i språket, annars riskerar man att få smäll på fingrarna…
-
4 December, 2011 at 1:36 pm #457532
Missade de sista inläggen. Ser ju att ni skrivit mitt förslag redan. Jag läste bara högst upp i tråden när jag skrev mitt inlägg 🙂
-
4 December, 2011 at 1:57 pm #457533
@hans1977 wrote:
Hej,
หลุยส์ uttalas Loj med stigande ton (alltså ungefär som i frågande uttal) och med kort O-ljud som t. ex. i ordet orm. Jag kan tänka mig att detta är vad thailändarna skulle skriva i dina papper om du t. ex. skulle gifta dig i Thailand.
MvH,
HansMin fru som har akademisk examen i thailändska språket skulle skriva som du kan tänka dig. Men s:et i slutet försvinner.
Kjell blir ju också Kjenn vilket tog litet tid innan jag förstod varför.
Kj
-
4 December, 2011 at 2:02 pm #457534
@maprao wrote:
@hans1977 wrote:
Hej,
หลุยส์ uttalas Loj med stigande ton (alltså ungefär som i frågande uttal) och med kort O-ljud som t. ex. i ordet orm. Jag kan tänka mig att detta är vad thailändarna skulle skriva i dina papper om du t. ex. skulle gifta dig i Thailand.
MvH,
HansMin fru som har akademisk examen i thailändska språket skulle skriva som du kan tänka dig.
Kj
Trist bara för stackars Louise att uttalet blir (som hans1977 mycket riktigt påpekar) “Loj” (att uttalet blir sådant kan din fru bekräfta, Maprao). Louise efterlyser nog en stavning som gör att uttalet blir så nära hennes egentliga namn som möjligt.
-
4 December, 2011 at 2:16 pm #457535
@Sunebam wrote:
Missade de sista inläggen. Ser ju att ni skrivit mitt förslag redan. Jag läste bara högst upp i tråden när jag skrev mitt inlägg 🙂
Nej, åtminstone har varken jag eller hans1977 skrivit ditt förslag (som jag anser vara helt fel) utan vi har skrivit med ห (hå-å hib) som inledande bokstav samt kort o ( ุ ) i stället för ditt långa o ( ุ). Som jag redan har skrivit här ovan: uttalet med ditt förslag blir otvetydigt: Looiid/Looiit (ett mellanting av t- och d- ljud på slutet).
-
4 December, 2011 at 2:27 pm #457536
Det finns inget rätt eller fel. Det är omvänd karaoke vi håller på med. Krub / Krup. Vilket är rätt? Det finns inget som är rätt eller fel.
-
4 December, 2011 at 2:52 pm #457537
@Sunebam wrote:
Det finns inget rätt eller fel. Det är omvänd karaoke vi håller på med. Krub / Krup. Vilket är rätt? Det finns inget som är rätt eller fel.
Nu diskuterar vi ju inte stavning av thailändska ord med latinska bokstäver utan frågan gäller hur man stavar namnet Louise med thailändska bokstäver så att uttalet blir så nära det korrekta uttalet av namnet som det går. Helt korrekt går det emellertid inte att skriva det namnet eftersom, vilket påpekats redan tidigare i tråden, ett S i skutet av ett ord i thailändska språket aldrig någonsin uttalas som S utan som ett mellanting mellan D och T.
Kan för övrigt nämna att de thailändska språkmyndigheterna har fastställt regler för hur “karaoke-thai” ska skrivas. Det finns således, tvärtemot vad Sunebam skriver, rätt eller fel när det gäller hur man skriver denna “karaoke”. Bl.a. skriver man t.ex. ord som i thailändska språket slutar på G ( ก = Gåå Gaj) med K i denna karaoke, vilket kan tyckas märkligt och fel, men så ser riktlinjerna ut från myndigheterna.
PS för den som undrar så brukar man, när man är i inledningsfasen av sina studier i thailändska språket, skriva orden med latinska bokstäver så som Sunbeam skrivit “Krub / Krup” här ovanför. DS
-
4 December, 2011 at 2:58 pm #457538
Jag skrev ju med U också i mitt krub / krup. Vi är väl svenskar? För oss låter väl ordet mer som krap eller?
Med det menar jag att du kan ju inte sätta dig in i hur en thai ska höra ordet. Så bra på Thai är du väl inte?Alltså jag menar att jag vet att det inte är korrekt stavelse av ordet, men eftersom det inte finns nån rätt stavelse så måste man ju skriva så att en Thai kommer snarlikt nära vad vi vill att de ska säga? Och jag är från gnällbältet. Där säger man Lousie kanske annorlunda än i skåne?
Ett långt “o” passar väl bättre in på Louise än ett kort “o”.
kock, ko. -
4 December, 2011 at 3:17 pm #457539
@Sunebam wrote:
Jag skrev ju med U också i mitt krub / krup. Vi är väl svenskar? För oss låter väl ordet mer som krap eller?
Med det menar jag att du kan ju inte sätta dig in i hur en thai ska höra ordet. Så bra på Thai är du väl inte?Vad trött jag blir!
Om man ger sig till att besvara en fråga som gäller hur man med thailändska bokstäver ska skriva ett namn, (i det här fallet namnet Louise) så skulle man ju kunna tycka att de som ger sig till att svara, och som dessutom anser sig ha det rätta svaret på frågan, åtminstone skulle ha grundläggande kunskaper i att både skriva och läsa thai. Men icke…
Om någon skulle ställa en fråga om bilmotorer skulle jag inte ge mig på att svara, för jag är medveten om att jag inte behärskar det området och att det säkerligen finns flera andra som är mycket mer lämpade att besvara frågan. Det är ju av intresse att frågeställaren får ett så korrekt svar som möjligt. Men vissa känner tydligen inte av sina egna begränsningar trots att man av deras svar kan utläsa att de inte behärskar ämnet överhuvudtaget. Mycket märkligt tycker jag.
Nu är det så här Sunbeam, att det finns ett av de thailändska myndigheterna fastställt sätt att skriva karaoke-thai på. Dessa riktlinjer kan sägas vara internationella och gäller oavsett om du är norrman, engelsman eller tysk och oavsett vad du tycker om denna stavning. Hur du sedan väljer att stava din “hemsnickrade”, försvenskade variant av karaokethai är ju naturligtvis upp till dig själv.
-
4 December, 2011 at 3:27 pm #457540
Jag kan nästan slå vad om att den thai som läser det jag skrev kommer låta mer som Louise än det du skrivit. Sen att det är felstavat är en helt annan sak. Det låter bättre.. Punkt slut.
Märk att jag inte säger att det du skriver är fel. Det är helt rätt. Men jag vet att det jag skrivit låter bra i mina öron och det låter som Louise som jag vill att det ska låta. På svenska är “s” i slutet av ett ord inte heller så viktigt. Många som utelämnar “s” här i Sverige med.
Men jag säger det för tredje gången nu. Jag vet att det jag skrivit är FEL. Men det låter rätt.!!!
-
4 December, 2011 at 3:50 pm #457541
@Sunebam wrote:
Jag kan nästan slå vad om att den thai som läser det jag skrev kommer låta mer som Louise än det du skrivit. Sen att det är felstavat är en helt annan sak. Det låter bättre.. Punkt slut.
Märk att jag inte säger att det du skriver är fel. Det är helt rätt. Men jag vet att det jag skrivit låter bra i mina öron och det låter som Louise som jag vill att det ska låta. På svenska är “s” i slutet av ett ord inte heller så viktigt. Många som utelämnar “s” här i Sverige med.
Men varför ger du dig inte? Förstår du inte att du gör bort dig, du gör dig ju bara till åtlöje genom att vara så tjurig och framhärda inom ett område som du uppenbarligen inte har någon som helst kunskap och utbildning inom. Du behärskar ju varken att läsa eller skriva thai och ändå så står du på dig och tycker att du vet.
Man kan trots allt inte låta bli att dra på munnen, man kommer ofelbart att tänka på dessa “gubbar” som brukar kallas “Stenbordsexperter”, de som sitter vid stenborden utanför de lokala butikerna och tycker att de vet bäst om allt och alla, trots att de ofta saknar utbildning överhuvudtaget i de frågor som de ger sig ut för att veta.
I och med detta inlägg avslutar jag min dialog med dig. Eftersom du inte behärskar det som den här tråden gäller, hur man ska skriva och läsa thai med thailändska bokstäver, så har du ju inte något att tillföra i frågan (oavsett vad du än själv tycker om det…).
-
4 December, 2011 at 4:03 pm #457542
Jag har aldrig någonstans i mina inlägg skrivit att jag är expert.
Jag skrev “röstar på”
jag skrev “ordet i mitten” långt “i” och långt “o”
för att uttalet blir som en “vanlig” svensk vill att det ska låta.Jag har aldrig tagit upp någonting om stavning eller myndigheter eller nåt annat. Det är inte jag som är tjurig.
Jag skrev redan från början att jag röstar på. Du vet själv att det jag skrivit inte är helt uppåt väggarna (UTTALSMÄSSIGT / karaoke, kan liknas vid dialekt skrivning på svenska). -
4 December, 2011 at 7:45 pm #457543
@maprao wrote:
@hans1977 wrote:
Hej,
หลุยส์ uttalas Loj med stigande ton (alltså ungefär som i frågande uttal) och med kort O-ljud som t. ex. i ordet orm. Jag kan tänka mig att detta är vad thailändarna skulle skriva i dina papper om du t. ex. skulle gifta dig i Thailand.
MvH,
HansMin fru som har akademisk examen i thailändska språket skulle skriva som du kan tänka dig. Men s:et i slutet försvinner.
Kjell blir ju också Kjenn vilket tog litet tid innan jag förstod varför.
Kj
Kjelle skulle nog ha ordnat sig bättre, men det kanske inte faller dig så gott i smaken? 🙂
MvH,
Hans -
5 December, 2011 at 2:00 am #457544
Tach Scherloff och Sunebam för en givande diskussion! :thumbleft:
Nu vet vi hur den officiella stavningen bör vara och varför – tack Scherloff
Nu vet vi hur det bör skrivas om man vill att en thailändare skall göra uttalet rätt – tack Sunebam
Nu vill dessutom Thailändare bestämma hur det skall skrivas med latinska bokstäver och strax innan det har systemet gått fel.
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.