Viewing 22 reply threads
  • Author
    Posts
    • #390551
      Zafirah
      Participant

        Finns ju massa sidor med förslag på thailändska översättningar på namn, men aldrig hittar jag mitt namn – Louise! :scratch:

        Någon som vet hur man skriver det på thai? Och hur skulle uttalet bli? 🙂

      • #457523
        Nille
        Keymaster

          Hej och välkommen till forumet!

          Min fru hade detta förslag, ลูอิส

        • #457524

          Hej
          ลูอิส = Lewis

          หลุยส์ = Louise

        • #457525

          Hej,

          Det som jag tycker låter närmast svenskan är หลุอีส.

          ลูอิส låter ungefär som engelskans “Do it”, men med L i stället för D.

          หลุยส์ uttalas Loj med stigande ton (alltså ungefär som i frågande uttal) och med kort O-ljud som t. ex. i ordet orm. Jag kan tänka mig att detta är vad thailändarna skulle skriva i dina papper om du t. ex. skulle gifta dig i Thailand.

          MvH,
          Hans

        • #457526
          Zafirah
          Participant

            Hehe, tack för alla svar.. alla olika :cheers:

            Nej men ska be min pojkvän uttala alla förslagen och se vad som låter bäst kanske 🙂
            Men första gången nån ska säga mitt namn brukar det oftast bli som Do it fast med L istället för D. Men många är faktiskt duktiga på att säga rätt, främst tjejer 🙂

          • #457527
            scherloff
            Participant

              @hans1977 wrote:

              Hej,

              Det som jag tycker låter närmast svenskan är หลุอีส.

              ลูอิส låter ungefär som engelskans “Do it”, men med L i stället för D.

              หลุยส์ uttalas Loj med stigande ton (alltså ungefär som i frågande uttal) och med kort O-ljud som t. ex. i ordet orm. Jag kan tänka mig att detta är vad thailändarna skulle skriva i dina papper om du t. ex. skulle gifta dig i Thailand.

              MvH,
              Hans

              Ett S i slutet av ett ord i thailändska kan aldrig ge ett S- ljud, Det omvandlas automatiskt till ett D-ljud. Det är således helt omöjligt att skriva namnet Louise (och inte heller något annat namn eller ord som slutar på S-ljud) på thailändska och få rätt uttal. Kan låta märkligt för den oinvigde, men så är det. Ord slutar aldrig på s-ljud i thailändska.
              .

              Hans1977:s förslag är dock så nära man kan komma anser jag. Uttalet blir som Louise, men med ett d-ljud (låter nästan som ett t-ljud) på slutet i stället för ett s-ljud = Loiit/Loiid

              De övriga förslagen som lämnats är inte alls korrekta. Det förslag på Louise som du Lobuz har lämnat har du försökt få fram via Google översätt. Att försöka översätta thai via någon översättningssajt låter sig i de flesta fall inte göras. Ditt förslag, หลุยส์ uttalas – som också hans1977 påpekar – enbart som Loj. Det är förvisso ett av thailändskans fyra S i slutet av Lobuz/Googles förslag, men ovanför detta S (ส) finns symbolen Garan ( ์ ), vilken innebär att bokstaven inte uttalas alls.

              Tyvärr Louise så får du räkna med att heta Loiit/Loiid i Thailand. Det är inget unikt, det finns mängder av utländska namn och även låneord från andra länder som inte går att skriva på thai så att de får det uttal som originalordet/-namnet har. Ett exempel är thailändskans ord för fotboll. De har inget eget ord utan använder ordet engelskans ord, football. Det heter ฟุตบอล på thai och den sista bokstaven är visserligen ett L, men eftersom alla ord i thai som slutar på bokstaven L uttalas med ett N-ljud på slutet så heter Fotboll på thai således “Fotbåån”. Att L blir ett N -ljud på slutet har inget att göra med dialekt eller slarvigt uttal utan sådana är reglerna i det thailändska språket helt enkelt.

              Sedan kan du ju lyckas med att få en del thailändare att vricka sin tunga och uttala ditt namn rätt, och det är ju bra, men att stava det med rätt uttal – det är en omöjlighet

            • #457528

              @scherloff wrote:

              Ett S i slutet av ett ord i thailändska kan aldrig ge ett S- ljud, Det omvandlas automatiskt till ett D-ljud. Det är således helt omöjligt att skriva namnet Louise (och inte heller något annat namn eller ord som slutar på S-ljud) på thailändska och få rätt uttal.

              […]

              Det som jag har citerat ovan är egentligen det mest korrekta svaret på trådens frågeställning, anser jag, men jag tänkte just då inte på att få med det tillsammans med mitt förslag. Det är bra att scherloff ordnade så att vi på ett tidigt stadium fick med det i tråden också, tycker jag. 🙂

              Jag gjorde antagandet att du uttalar Louise med ett kort O-ljud när du själv säger ditt eget namn, men är det så att du hade tänkt dig ett långt O-ljud så är åtminstone det möjligt. Isf blir det ลูอีส (Looiid) i stället.

              MvH,
              Hans

            • #457529

              Ni har ju helt rätt att s inte finns på slutet av ett ord i thailändska skrivspråket. Tyvärr återspeglas det också när thailändarna skall prata engelska. Jag får gång på gång påpeka att ett så enkelt och vanligt ord som ” house” slutar på s.
              Många thailändare säger ” hau” och man begriper inte vad de menar. Gäller väldigt många andra ord också som slutar på s.

            • #457530

              ลูอีส röstar jag på. Kolla orden noga, det är lite annorlunda än de andra skrivit. Det är tecknet i mitten av ordet som är viktigt. Här används “Sala i” det blir längre uttal av det. Lou iiis, som du heter på svenska. Det som de andra skrivit uttalar “i:et” snabbare och blir Loui.

            • #457531
              scherloff
              Participant

                @Sunebam wrote:

                ลูอีส röstar jag på. Kolla orden noga, det är lite annorlunda än de andra skrivit. Det är tecknet i mitten av ordet som är viktigt. Här används “Sala i” det blir längre uttal av det. Lou iiis, som du heter på svenska. Det som de andra skrivit uttalar “i:et” snabbare och blir Loui.

                Ska man försöka skriva korrekt på thailändska är alla bokstäver och tecken viktiga, inte som du skriver, att det är tecknet i mitten som är viktigt.

                Både jag och hans1977 har ju redan använt oss av ี , alltså det långa i-et, i vårt förslag.

                Du har däremot plockat bort ห ( hå-å hib) som jag och hans1977 använt oss av i början av namnet. Du har också bytt ut det korta o-et ( ุ ) mot ( ู ) d.v.s. mot ett o med långt uttal. Uttalet med din stavning blir således: Looiid/Looiit, vilket ju inte är korrekt. O i Louis uttalas ju med kort o samt med lågt uttal av stavelsen Lo.

                För att åstadkomma detta räcker det inte med att bara byta ut långa O = ู mot korta O, utan man måste även inleda ordet med ห ( Hå-å hib) för att på så sätt omvandla uttalet av Lo till lågt uttal (genom att inleda ordet med ห blir det en höggruppskonsonant som styr uttalet så att intonationen blir låg). Byter man till kort O men inte sätter ห först i ordet, styrs uttalet av en låggruppskonsonant och uttalet av Lo blir ett s.k. högt uttal, d.v.s. tonen åker rakt uppåt (det är svårt att förklara toner bara genom att skriva som ni förstår).

                Jag vill inte låta som någon besserwisser, men om man ska ge sig in i en diskussion om stavning på thailändska så är det nog en fördel om man är påläst och kunnig i språket, annars riskerar man att få smäll på fingrarna…

              • #457532

                Missade de sista inläggen. Ser ju att ni skrivit mitt förslag redan. Jag läste bara högst upp i tråden när jag skrev mitt inlägg 🙂

              • #457533
                maprao
                Participant

                  @hans1977 wrote:

                  Hej,

                  หลุยส์ uttalas Loj med stigande ton (alltså ungefär som i frågande uttal) och med kort O-ljud som t. ex. i ordet orm. Jag kan tänka mig att detta är vad thailändarna skulle skriva i dina papper om du t. ex. skulle gifta dig i Thailand.

                  MvH,
                  Hans

                  Min fru som har akademisk examen i thailändska språket skulle skriva som du kan tänka dig. Men s:et i slutet försvinner.

                  Kjell blir ju också Kjenn vilket tog litet tid innan jag förstod varför.

                  Kj

                • #457534
                  scherloff
                  Participant

                    @maprao wrote:

                    @hans1977 wrote:

                    Hej,

                    หลุยส์ uttalas Loj med stigande ton (alltså ungefär som i frågande uttal) och med kort O-ljud som t. ex. i ordet orm. Jag kan tänka mig att detta är vad thailändarna skulle skriva i dina papper om du t. ex. skulle gifta dig i Thailand.

                    MvH,
                    Hans

                    Min fru som har akademisk examen i thailändska språket skulle skriva som du kan tänka dig.

                    Kj

                    Trist bara för stackars Louise att uttalet blir (som hans1977 mycket riktigt påpekar) “Loj” (att uttalet blir sådant kan din fru bekräfta, Maprao). Louise efterlyser nog en stavning som gör att uttalet blir så nära hennes egentliga namn som möjligt.

                  • #457535
                    scherloff
                    Participant

                      @Sunebam wrote:

                      Missade de sista inläggen. Ser ju att ni skrivit mitt förslag redan. Jag läste bara högst upp i tråden när jag skrev mitt inlägg 🙂

                      Nej, åtminstone har varken jag eller hans1977 skrivit ditt förslag (som jag anser vara helt fel) utan vi har skrivit med ห (hå-å hib) som inledande bokstav samt kort o ( ุ ) i stället för ditt långa o ( ุ). Som jag redan har skrivit här ovan: uttalet med ditt förslag blir otvetydigt: Looiid/Looiit (ett mellanting av t- och d- ljud på slutet).

                    • #457536

                      Det finns inget rätt eller fel. Det är omvänd karaoke vi håller på med. Krub / Krup. Vilket är rätt? Det finns inget som är rätt eller fel.

                    • #457537
                      scherloff
                      Participant

                        @Sunebam wrote:

                        Det finns inget rätt eller fel. Det är omvänd karaoke vi håller på med. Krub / Krup. Vilket är rätt? Det finns inget som är rätt eller fel.

                        Nu diskuterar vi ju inte stavning av thailändska ord med latinska bokstäver utan frågan gäller hur man stavar namnet Louise med thailändska bokstäver så att uttalet blir så nära det korrekta uttalet av namnet som det går. Helt korrekt går det emellertid inte att skriva det namnet eftersom, vilket påpekats redan tidigare i tråden, ett S i skutet av ett ord i thailändska språket aldrig någonsin uttalas som S utan som ett mellanting mellan D och T.

                        Kan för övrigt nämna att de thailändska språkmyndigheterna har fastställt regler för hur “karaoke-thai” ska skrivas. Det finns således, tvärtemot vad Sunebam skriver, rätt eller fel när det gäller hur man skriver denna “karaoke”. Bl.a. skriver man t.ex. ord som i thailändska språket slutar på G ( ก = Gåå Gaj) med K i denna karaoke, vilket kan tyckas märkligt och fel, men så ser riktlinjerna ut från myndigheterna.

                        PS för den som undrar så brukar man, när man är i inledningsfasen av sina studier i thailändska språket, skriva orden med latinska bokstäver så som Sunbeam skrivit “Krub / Krup” här ovanför. DS

                      • #457538

                        Jag skrev ju med U också i mitt krub / krup. Vi är väl svenskar? För oss låter väl ordet mer som krap eller?
                        Med det menar jag att du kan ju inte sätta dig in i hur en thai ska höra ordet. Så bra på Thai är du väl inte?

                        Alltså jag menar att jag vet att det inte är korrekt stavelse av ordet, men eftersom det inte finns nån rätt stavelse så måste man ju skriva så att en Thai kommer snarlikt nära vad vi vill att de ska säga? Och jag är från gnällbältet. Där säger man Lousie kanske annorlunda än i skåne?

                        Ett långt “o” passar väl bättre in på Louise än ett kort “o”.
                        kock, ko.

                      • #457539
                        scherloff
                        Participant

                          @Sunebam wrote:

                          Jag skrev ju med U också i mitt krub / krup. Vi är väl svenskar? För oss låter väl ordet mer som krap eller?
                          Med det menar jag att du kan ju inte sätta dig in i hur en thai ska höra ordet. Så bra på Thai är du väl inte?

                          Vad trött jag blir!

                          Om man ger sig till att besvara en fråga som gäller hur man med thailändska bokstäver ska skriva ett namn, (i det här fallet namnet Louise) så skulle man ju kunna tycka att de som ger sig till att svara, och som dessutom anser sig ha det rätta svaret på frågan, åtminstone skulle ha grundläggande kunskaper i att både skriva och läsa thai. Men icke…

                          Om någon skulle ställa en fråga om bilmotorer skulle jag inte ge mig på att svara, för jag är medveten om att jag inte behärskar det området och att det säkerligen finns flera andra som är mycket mer lämpade att besvara frågan. Det är ju av intresse att frågeställaren får ett så korrekt svar som möjligt. Men vissa känner tydligen inte av sina egna begränsningar trots att man av deras svar kan utläsa att de inte behärskar ämnet överhuvudtaget. Mycket märkligt tycker jag.

                          Nu är det så här Sunbeam, att det finns ett av de thailändska myndigheterna fastställt sätt att skriva karaoke-thai på. Dessa riktlinjer kan sägas vara internationella och gäller oavsett om du är norrman, engelsman eller tysk och oavsett vad du tycker om denna stavning. Hur du sedan väljer att stava din “hemsnickrade”, försvenskade variant av karaokethai är ju naturligtvis upp till dig själv.

                        • #457540

                          Jag kan nästan slå vad om att den thai som läser det jag skrev kommer låta mer som Louise än det du skrivit. Sen att det är felstavat är en helt annan sak. Det låter bättre.. Punkt slut.

                          Märk att jag inte säger att det du skriver är fel. Det är helt rätt. Men jag vet att det jag skrivit låter bra i mina öron och det låter som Louise som jag vill att det ska låta. På svenska är “s” i slutet av ett ord inte heller så viktigt. Många som utelämnar “s” här i Sverige med.

                          Men jag säger det för tredje gången nu. Jag vet att det jag skrivit är FEL. Men det låter rätt.!!!

                        • #457541
                          scherloff
                          Participant

                            @Sunebam wrote:

                            Jag kan nästan slå vad om att den thai som läser det jag skrev kommer låta mer som Louise än det du skrivit. Sen att det är felstavat är en helt annan sak. Det låter bättre.. Punkt slut.

                            Märk att jag inte säger att det du skriver är fel. Det är helt rätt. Men jag vet att det jag skrivit låter bra i mina öron och det låter som Louise som jag vill att det ska låta. På svenska är “s” i slutet av ett ord inte heller så viktigt. Många som utelämnar “s” här i Sverige med.

                            Men varför ger du dig inte? Förstår du inte att du gör bort dig, du gör dig ju bara till åtlöje genom att vara så tjurig och framhärda inom ett område som du uppenbarligen inte har någon som helst kunskap och utbildning inom. Du behärskar ju varken att läsa eller skriva thai och ändå så står du på dig och tycker att du vet.

                            Man kan trots allt inte låta bli att dra på munnen, man kommer ofelbart att tänka på dessa “gubbar” som brukar kallas “Stenbordsexperter”, de som sitter vid stenborden utanför de lokala butikerna och tycker att de vet bäst om allt och alla, trots att de ofta saknar utbildning överhuvudtaget i de frågor som de ger sig ut för att veta.

                            I och med detta inlägg avslutar jag min dialog med dig. Eftersom du inte behärskar det som den här tråden gäller, hur man ska skriva och läsa thai med thailändska bokstäver, så har du ju inte något att tillföra i frågan (oavsett vad du än själv tycker om det…).

                          • #457542

                            Jag har aldrig någonstans i mina inlägg skrivit att jag är expert.

                            Jag skrev “röstar på”
                            jag skrev “ordet i mitten” långt “i” och långt “o”
                            för att uttalet blir som en “vanlig” svensk vill att det ska låta.

                            Jag har aldrig tagit upp någonting om stavning eller myndigheter eller nåt annat. Det är inte jag som är tjurig.
                            Jag skrev redan från början att jag röstar på. Du vet själv att det jag skrivit inte är helt uppåt väggarna (UTTALSMÄSSIGT / karaoke, kan liknas vid dialekt skrivning på svenska).

                          • #457543

                            @maprao wrote:

                            @hans1977 wrote:

                            Hej,

                            หลุยส์ uttalas Loj med stigande ton (alltså ungefär som i frågande uttal) och med kort O-ljud som t. ex. i ordet orm. Jag kan tänka mig att detta är vad thailändarna skulle skriva i dina papper om du t. ex. skulle gifta dig i Thailand.

                            MvH,
                            Hans

                            Min fru som har akademisk examen i thailändska språket skulle skriva som du kan tänka dig. Men s:et i slutet försvinner.

                            Kjell blir ju också Kjenn vilket tog litet tid innan jag förstod varför.

                            Kj

                            Kjelle skulle nog ha ordnat sig bättre, men det kanske inte faller dig så gott i smaken? 🙂

                            MvH,
                            Hans

                          • #457544
                            Nille
                            Keymaster

                              Tach Scherloff och Sunebam för en givande diskussion! :thumbleft:

                              Nu vet vi hur den officiella stavningen bör vara och varför – tack Scherloff

                              Nu vet vi hur det bör skrivas om man vill att en thailändare skall göra uttalet rätt – tack Sunebam

                              Nu vill dessutom Thailändare bestämma hur det skall skrivas med latinska bokstäver och strax innan det har systemet gått fel.

                          Viewing 22 reply threads
                          • You must be logged in to reply to this topic.