Hem › Forums › Att bo i Thailand › Driva företag, Investera & Arbeta › Hus, Lägenheter & Mark › Hyreskontrakt vid uthyrning.
- This topic has 8 replies, 4 voices, and was last updated 17 years, 2 months ago by
jumba.
-
AuthorPosts
-
-
31 January, 2009 at 8:00 am #386444
Hej
Finns det någon här som har ett färdigt hyreskontrakt som de vill dela med sig av.
Jag har ett hus som jag hyr ut, men skulle behöva ett kontrakt som skrivs under vid uthyrningen. -
31 January, 2009 at 8:35 am #419831
Hus i Thailand antar jag?
Antar att kontraktet bör vara på engelska? Kanske man kan hitta något användbart på http://www.free-legal-document.com/
-
31 January, 2009 at 9:19 am #419832
Tackar, ska ta en titt där.
-
31 January, 2009 at 2:48 pm #419833
Åtminstone för några år sedan vill jag minnas att hyreskontrakt MÅSTE vara skrivna på Thai för att vara juridiskt giltiga i Thailand.
Innan du hyr ut något rekommenderar jag dig att kolla upp detta…
//Jumba
-
31 January, 2009 at 3:48 pm #419834
Jag tror det är som så att ett thailändskt kontrakt gäller före ett engelskt. Ofta har man kanske 2 och det gäller att översättningen är korrekt.
-
31 January, 2009 at 4:49 pm #419830
Det är en intressant upplysning om en thailändsk skrivning skulle ha tolkningsföreträde före främmande språk. Det skulle innebära att det hör systemet med certifierade översättningar av godkända översättare etc skulle sakna rättsverkan. Men det kanske bara gäller när originalhandlingen är på främmande språk och det är då ett riktighetskrav på den thailändska översättningen för att den ska tillerkännas samma status som ursprungshandlingen.
Utan certifiering så borde det vara så att den thailändska översättningen saknar rättsverkan i så fall. När det gäller översättning från thailändska till främmande språk har jag uppfattningen att det är tämligen ovanligt att det ställs krav på formell certifiering av översättningen, det räcker oftast att översättningen är begriplig och sammanhängande. I Sverige tillämpas exempelvis fri bevisprövning i t ex rättegångar, det är upp till den som ett dokument presenteras för att acceptera eller förkasta dokumentet, det var länge sen vi använde stämplar och sigill för legalisering.
-
31 January, 2009 at 5:21 pm #419835
Lite off-topic:
Undertecknad gjorde för ett antal år sedan rätt många översättningar från Thai till svenska för bla adoptionscentrum, och åtminstone vid den tidpunkten fanns inget i Sverige som hette “certifiering” för översättare (och tolkar) för språket Thai.
Kommerskollegium (som åtminstone på den tiden skötte certifiering av tolkar och översättare) hade helt enkelt inga mallar eller andra möjligheter att genomföra certifieringar för Thai.
Som tolk kom man därmed sällan upp i högre ersättningsnivå än den lägsta, men kunde i vissa fall begära ersättning enligt tariffen för “certifierade tolkar” om tolkningens karaktär var av sådan art att motsvarande kunskap kunde betraktas som nödvändig.
Känner någon av er till hur det står till med detta i dagsläget?
//Jumba
-
31 January, 2009 at 6:20 pm #419836
Certifiering av översättningen av ett dokument med stämplar och sigill m m är inte riktigt samma sak som Kommerskollegiums certifireing av tolkar och översättare. Det senare kan ses som ett slags kompetensceritifiering eller kunskapsprövning om man så vill, ett slags “examinering”. Thailändarna kräver den behörighetsprövningen för den som betros med översättning av en rättshandling, men ovanpå det ska även dokumentet certifieras med stämplar och sigill, avsedda att styrka att översättningen är riktigt gjord. Det är att gå ett steg längre, det finns synonymer och idiom i de flesta språk och att översätta sånt ger en personlig prägel åt översättningen, det blir marginella – och kanske ibland nyansskillnader – mellan olika översättningar beroende på hur översättaren uppfattar den ursprungliga formuleringen och det blir förstås en gråzon där alla “riktiga” översättningar samlas med små skillnader sinsemellan.
Jag vet inte mer om svaret på Din fråga om Kommerskollegiums certifieringar än att man nog får leta på deras hemsida och ta det som står där som aktuellt status.
-
31 January, 2009 at 7:35 pm #419837
Tack för ditt svar, – jag sökte lite och fann att det verkar vara kammarkollegiet som ansvarar för sådant numer.
Thai finns numer med i listan över språk man ordnar auktorisationsprov för.
Det var ju en framgång!
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.