Hem › Forums › Gemensamt, för alla › Övrigt › Lär mig fula ord – NU!
- This topic has 35 replies, 19 voices, and was last updated 15 years, 8 months ago by
dalahesten.
-
AuthorPosts
-
-
1 March, 2009 at 2:26 pm #386732
Hej!
Nu är jag less på att bli lurad hit och dit och nu orkar jag inte tro det bästa om folk HELA tiden.
Nu vill jag lära mig en massa fula ord som jag kan säga till folk som försöker lura av mig pengar.Maken råkade ut för en incident för några veckor sedan.
Han skulle åka till Penang för att förnya sitt visum.
Han köper en bussbiljett till Penang.
Chauffören kände inte för att köra till Penang utan släpper av alla en bit därifrån.
Därifrån får de köpa NYA biljetter men det finns inga biljetter till Penang utan han får ta en buss mot Kuala Lumpur och hoppa av så nära som möjligt….vilket blev mitt på motorvägen i Malaysia, MITT I NATTEN!!!
När han efter mycket om och men kommer hem har han sparat alla biljetter och vi går tillbaka till resebyrån för att fråga “Varför säljer ni biljetter till Penang som inte GÅR till Penang???”
Resebyrån fattar ingenting och ringer hit och dit. Sedan ringer de och säger att min man ju gick med på att köpa en biljett till för 700 baht och det kan inte dom stå för.
Som OM han hade nåt val när bussen som skulle gå till Penang inte GICK till penang!!!
Maken försökte prata med dem lugnt och vänligt..han bad om en kompensation på 200 baht.
Detta för att visa att det inte var pengar det handlade om utan saken var att de inte kan sälja biljetter som går till Penang som sedan INTE GÅR till Penang.
TIll slut börjar de på resebyrån bli sura och säger bara tvärt nej…
DÅ….hämtar maken macheten och dänger den i bordet så det ekar på hela resebyrån…..han ber alla som är inne på resebyrån att genast lämna stället, vilket de också gör.
DÅ först blir personalen lite orolig och säger…..”Sir…how much do you want?”
Han hade kunna begära ersättning för ALLT…(Extra hotellnätter, bussbiljetter etc.) men han säger 200 Baht, eftersom han vill visa att det inte är pengar det handlar om.
Han får sina 200 baht och sedan går vi ut och åker hem.Varför MÅSTE MAN GÖRA SÅ???? Blir så jäkla besviken att det verkar som om man MÅSTE verka hotfull för att folk ska fatta.
Har just pratat lite med Jjonsson och det visar sig nu att han kan MASSVIS med fula ord på thai.
Jag vill ju också lära mig sånt där tufft man kan säga när man blir IRRITERAD på tandläkare eller annat slödder som försöker lura en på det ena och det andra.Själv har jag blivit beskylld för att vara så jävla smidig så jag blir osmidig ibland för mina nära och kära…men nu är det slut med det.
Nu vill jag lära mig lite fula ord och hur dom uttalas!Jjonsson lärde mig nyss den nyttiga frasen: “passa dig jävligt noga…lillpitt”.
Tack för det kära vän!
Vem vet, kan ju vara nyttigt att kunna någon gång.Hur säger man “Stick innan jag ger dig stryk?” till exempel?
-
1 March, 2009 at 2:34 pm #422074
ja snälla skapa en “fula ord” ordlista här!
min översättning av alla fula ord blir för det mesta “det är ett jätte dåligt ord” men det hjälper oftast inte för att förstå på vilket sätt man har blivit förolämpad 🙂
-
1 March, 2009 at 2:48 pm #422075
Det värsta jag har är detta (och det säger man inte ens på skoj till flickvännen)
Maa Sii Mee Mung
Hund Knulla Mamma Dig -
1 March, 2009 at 3:07 pm #422076
:cheers:
Det fulaste ordet lär ju förestan vara idag.
Utalet är precis som vårt svenska men lite hårdare.
idag betyder, vad jag fattat det som hora och skall användas med största försiktighet!Mina svordommar som jag snappat upp vet jag inte om det är på isaan eller thai, säkerligen isaan.
Men:
Backham noi:
Liten snopp så det kan väl användas på tandläkaren kanske.pak maa
Snackar skit, eller egentligen ordet för mun och hundjesa dån mischei noi
Passa dig, ganska säker på att det är isaandiao bird galook löj
slå till dig i huvudet, också detta är nog isaanMen just hund verkar vara en sån grej som inte är bra (eller bra, beroende på situation 🙂 att
använda sig av, känns lite som vår motsvarighet till svin.. -
1 March, 2009 at 3:23 pm #422077
HAHA underbart Jjonsson! *skrattar högt*
Jaaa “Backham noi” lär man inte glömma i första taget.
Bara att tänka på David Beckham och hans pipiga röst! HAHAHA!Ni vet väl varför han aldrig får PRATA i sina reklamfilmer?
Jo, för att han har sån liten ljus och pipig och enligt pepsi “omanlig” röst. Den passar inte med vad företaget vill förmedla.
Interessant! *skratt* -
1 March, 2009 at 3:33 pm #422078
Kastrater lär ju aldrig komma i målbrottet……. :snorting:
-
1 March, 2009 at 3:46 pm #422079
@Thaisambo wrote:
Kastrater lär ju aldrig komma i målbrottet……. :snorting:
Klockrent! *ASG*
Mera fula ord tack! haha!
-
2 March, 2009 at 12:46 am #422080
När jag var där senast var thailändarna väldigt tydliga med att man inte fick säga Buffel åt dem. typ Quai, vet inte hur det stavas dock.
-
2 March, 2009 at 5:25 am #422081
här kommer lite ord…man får dock passa sig noga så man inte kastar ur sig vad som helst, men ibland måste man ju uttrycka vad man känner såklart
Yet mae-motherfucker
Yet mang-Fuck You
Ai sat-din lille skit
Chong mang-Jag bryr mig inte
Por mung tai- hoppas att din far dör
Sud na rok-fördömda djävul
Na hee-fittansikte
Ai na dad-klittansikte(väldigt vulgärt)
Mai chawp khun dag ling, jag gillar inte dig, apröv
Hoop baak-håll käftmed reservation för felstavningar…
//Rjohan -
2 March, 2009 at 5:56 am #422082
Fun bai töö – Dream on (funkar väldigt bra till säljare som vill ha mer betalt)
hEaa – Ett äckligt djur som du inte vill ha att göra med (Uttala E hårt)
Dea dån – Passa dig
Se-a-oo – bondläpp – Vanligt uttryck i Bangkok -
2 March, 2009 at 6:18 am #422083
HAHA!
Jätteroligt, det här är första gången jag lär mig fula ord på thai.
Det första jag har lärt mig är: “Heeee Häääääk!” *fniss*
-
2 March, 2009 at 7:20 am #422084
Tänk på att den du säger det till kommer med största sannolikhet aldrig mer vara din kompis.
-
2 March, 2009 at 1:33 pm #422085
Ja jag lovar.
Tack för omtanken Sunebam.:)
Tänker inte kasta ur mig det till höger och vänster för att det är kul…men tänker ha det i kortärmen om det skulle behövas någon dag. Mer så jag tänker.Engelskan blir ju så förbannat söndertjatad med alla sina “fuck, dumbass piece of shit, idiot, moron, motherfucker…” etc.
Allt det där har ju alla redan hört en miljon gånger på tv och film, det börjar bli inflation i dom orden. -
2 March, 2009 at 3:08 pm #422086
Hej Rosarin,
Ja, “fuck” torde vara det mest kreativt använda ordet i engelskan… kan användas som substantiv, verb och adjektiv och säkert mycket mer 😉
Fru Chang var till en början förskräckt när jag använde detta i ord i mina konversationer med henne, men efter att ha sett många amerikanska filmer och observerat andra engelsktalande så verkar det som hon ser det som nästan normalt.
Numera är det väl snarare jag som blir förskräckt över hur lättvindigt hon använder detta uttryck…
För övrigt är det ju ganska frestande att memorera de fula thailändska ord som redovisas i denna tråd, men kanske bäst att avstå då jag saknar förmåga att följa upp om jag får svar på tal 😉
Herr Chang har talat.
-
2 March, 2009 at 6:26 pm #422087
@Nille wrote:
Det värsta jag har är detta (och det säger man inte ens på skoj till flickvännen)
Maa Sii Mee Mung
Hund Knulla Mamma DigJag läste upp dessa fraser för min fru och denna var nog den som hon reagerade mest på.
Utöver att hon gav mig en örfil, så sa hon att jag aldrig kunde säga detta till någon, inte ens här hemma.
Det blir polisen direkt och skadestånd på 100 000 tals Bath.Så detta är nog en bra fras om man är riktigt irriterad på någon, se bara till att dem inte vet vart ni bor.
Rosarin, Då tog maken fram macheten!!! Oj, har han gått och blivit thailändare?
De fula ord som jag har hört, och som för oss är väldigt banala, har jag hört i samband med argumentationer.
Övriga fraser här har jag aldrig hört uttalas av thai, inte ens min fru kunde minnas att hon hört någon använda så grovt språk.Ihea, eller Ahea, för manlig ödla, är en riktigt fult ord.
Annars brukar jag höra ibland att dem kallar varann för buffel, och “Mojay”, vilket betyder “besservisser”.
Jag följer nog Herr Changs exempel att jag försöker undvika att memorera dessa fraser, annars är risken stor att man har en kniv i ryggen om de uttalas till fel person efter några öl.
-
2 March, 2009 at 7:39 pm #422088
@Mojay wrote:
Jag följer nog Herr Changs exempel att jag försöker undvika att memorera dessa fraser, annars är risken stor att man har en kniv i ryggen om de uttalas till fel person efter några öl.
Det låter både vettigt och välbetänkt. Vad orden betyder är kulturberoende och det som är relativt menlöst larv i ett sammanhang kan vara en grov förolämpning i ett annat.
Sen har svenska språket vanliga ord som “idag” som betyder nåt helt annat på thai…. Man kan som utlänning be om ursäkt för att ha sagt nåt sånt och förklara att det betyder “today” helt enkelt på det egna språket. Men att hojta “Ska vi ses idag” på klingande svenska i en fullsatt thaibuss kanske inte är så lyckat.
-
2 March, 2009 at 8:10 pm #422089
@Mojay wrote:
@Nille wrote:
Det värsta jag har är detta (och det säger man inte ens på skoj till flickvännen)
Maa Sii Mee Mung
Hund Knulla Mamma DigJag läste upp dessa fraser för min fru och denna var nog den som hon reagerade mest på.
Utöver att hon gav mig en örfil, så sa hon att jag aldrig kunde säga detta till någon, inte ens här hemma.
Det blir polisen direkt och skadestånd på 100 000 tals Bath.Ja jag vart ju tvungen att testa detta hos frugan också.
Ojsan, vad det vart tyst i luren.
För det där vart inget bra utryck alls, speciellt inte på isaan, för det var tydligen isaan
Vill man säga samma sak fast på thai är det:
Maa yed mää Mung
Och vi tackar frugan för den infon även om hon absolut INTE vill att detta skall komma fram att det är hon.
Så det är inte hon som sagt detta 🙂Hon kunde dock bidra med:
son teen som betyder fot och är ett riktigt “bad word”
Men tydligen så smäller det rätt högt i thaikulturen så det kan ju vara användbart@rjohan wrote:
Hoop baak-håll käft
Det var tydligen mycket mycket värre än vad vi ser det som i sverige det här.
Ett grovt ordval på thai tydligen!
Så den skall man nog passa sig för.Sen skall man nog passa sig ordentligt för alla dessa ord precis som nämns i senaste trådarna.
För det här är ingen bra tråd :cheers: -
3 March, 2009 at 12:47 am #422090
Maa Dam (dvs. nästan som madam) lär visst betyda svart hund som ju i och för sig skulle kunna passa in på en osympatisk thailändare.
Göran
-
3 March, 2009 at 8:23 am #422091
@jjonsson wrote:
Vill man säga samma sak fast på thai är det:
**CENSURED’*Jaha, då förstår jag. Trodde Mee var dåligt skrivet bara
Hoo baa… (Vet du?) På isaan
Roo roplau (Vet du?) på thaiBak siida (berätta/säg för falangen) Isaan
Bak Falang (berätta/säg för falangen) ThaiHett yung (Gör du?) Isaan
Tam arai (Gör du?) ThaiDessa ord kan jag på isaan. (lite offtopic)
PS. Vågar inte fråga frugan vad hon tycker om det fulaste ordet här.
hon reagerar starkt på Fun bai töö (Dream on) -
5 March, 2009 at 1:28 pm #422092
Best thread ever! :cheers: :alien: :thumbleft: 💡
-
5 March, 2009 at 3:38 pm #422093
@stgrhe wrote:
Maa Dam (dvs. nästan som madam) lär visst betyda svart hund som ju i och för sig skulle kunna passa in på en osympatisk thailändare.
Göran
Min mamma tillbringar typ var tredje kvartal i Pattaya. Hyr radhus där. Tjejena runt där hon rör sig kallar henne ofta Maadam :cyclopsani: Det tog ett tag innan hon kopplade det. Vet inte om hon hör skillnad men det är ju ganska tydligt.
Dessutom är hon läkare och har ofta presenterat sig som Moo
Gris och läkare låter som bekant ganska lika på Thailändska :cyclopsani:
Inga fara – mamma bjuder på detta
-
5 March, 2009 at 3:42 pm #422094
Yet bet=fuck a duck hörde jag dem säga i bangkok dangerous.
-
9 March, 2009 at 3:40 pm #422095
Talee! = Skitsnack!
Som na na! = Ratt at dig!Kan inte mer fula thaiord. Jag forsoker att undvika dem for thailandare tar det sa seriost. Inte som i farlanglander. :study:
-
11 April, 2009 at 4:18 pm #422096
Det man inte vet har man förmodligen inte ont av eller? Detta gäller alla svordomar på Thai. För dessa ord kan tas på väldigt olika sätt beroende på vem man talar med och på vilken humör denna är på.
Av de ord som listat här är många av dem av det grövsta slag, då menar jag att man kan råka riktigt illa ut om man säga det till fel person!!!! VARNING alltså…
De ord och uttryck som listat här säger inte en artig och bildad person till varandra inte ens till nära och kära.
Förestän “Backham noi” Har inte ett dugg med David Bachham att göra. Det är ett Isaan uttryck för en man eller en pojke som egentligen har en understått betydelse “den lille” . Men man kan översätta ordagrannt så betyder det “små testiklar”. Ham eller snarare “hamm”=testiklar och noi= liten/små, Back är bara en prefix.
-
21 May, 2009 at 10:47 am #422097
Thai
KWON SON TIN – DU ÄR SÅÅÅ VEDERVÄRDIGT ÄCKLIG!!!
mycket mai supaap att säga!
svårt att översätta tydligen men betyder nåt sånt.
//Micke
-
23 May, 2009 at 9:00 am #422098
Om du säger; Khun same same dog, borde de reagera på. Det måste de förstå, betyder; Du är precis som en hund. :salute: Travaren
-
24 May, 2009 at 3:08 pm #422099
@Micke_Prik wrote:
Thai
KWON SON TIN – DU ÄR SÅÅÅ VEDERVÄRDIGT ÄCKLIG!!!
mycket mai supaap att säga!
svårt att översätta tydligen men betyder nåt sånt.
//Micke
Det betyder snarare att man har irriterat någon och denna kanske möjligen skulle få en och annan fot på sig. Kwon son tiin i ordagrant blir det irriterar foten.
-
24 May, 2009 at 6:24 pm #422100
@kostvet wrote:
@Micke_Prik wrote:
Thai
KWON SON TIN – DU ÄR SÅÅÅ VEDERVÄRDIGT ÄCKLIG!!!
mycket mai supaap att säga!
svårt att översätta tydligen men betyder nåt sånt.
//Micke
Det betyder snarare att man har irriterat någon och denna kanske möjligen skulle få en och annan fot på sig. Kwon son tiin i ordagrant blir det irriterar foten.
Skrattar!, det bevisar ju snarare oviljan att prata om fula ord i thailand. hon jag frågade är en högt bildad thailändska… min tjej var rädd att jag skulle sätta igång och använda nåt utav dessa ord som framkommit pga. att det kanske skulle anses som att det var hon som lärt mig dem, dessutom verkade hon bli allvarligt stött av att bara höra dem utalas. det verkar nästan som om den här tråden är thailands satans bibel nedgrävd för länge sen och funnen av faranger.
förbjuden frukt smakar riktigt bra ibland. :drunken:
//Micke
-
25 May, 2009 at 5:45 pm #422101
Nej då nedgrävd är den nog inte!
Att många inte vilja att lära ut eller att uttala de svordomar som finns på Thai är det så att det svider mer om en farang svärar på Thai åt thailändarna än att thailändarna gör det åt varandra. Dessutom vill man inte heller lära ut sånt som kan använda mot en själv eller hur?
En del tar illa vid sig när en farang svärar oavsett på vilket språk, men en del tar det som lite komiskt. Det beror hel enkelt på vem man talar med.
Tack för orden!
-
19 August, 2010 at 8:44 am #422102
Jag vill reversera tråden lite på en post och förklara hur fel det kan bli när ett thailändskt barn lär sig svenska och översätter rakt av från Thai och tror han kallar i det här fallet oss föräldrar det fulaste som finns på Thai att förolämpa oss med. Jag står och kliar mig i huvudet när han kallar mig för buffel, hund, bebiskrokodil, fotansikte. Det blir blir ungefär som att jag skulle kalla han för en dörr eller något. Jag kan inte mer än skratta bara när jag egentligen borde säga ifrån.
//Micke
-
19 August, 2010 at 9:44 am #422103
Brukade säga: Pom schackwouw hong nam (Skriver nu som jag säger vet ej stavning) när man gick förbi barer där tjejer/transar osv. skrek efter mig. Betyder Jag ru..ar på toa. Då skrattade dom o lät mig vara ifred. Dock inte populärt att säga så bland “vanligt folk”
-
19 August, 2010 at 10:46 am #422104
shakwow betyder flyga drake så det kanske är roligare att när man man blir tillfrågad vart man skall, säga att man skall flyga drake och försöka visa med händerna att man VERKLIGEN skall flyga drake och inte r…
-
19 August, 2010 at 11:02 am #422105
@Nille wrote:
shakwow betyder flyga drake så det kanske är roligare att när man man blir tillfrågad vart man skall, säga att man skall flyga drake och försöka visa med händerna att man VERKLIGEN skall flyga drake och inte r…
Ja vid en direkt översättning så blir det nog så. Råder dock ingen tvekan att det är slang för “onani” och majoriteten av Thai verkar veta det (åtminstonde dom jag frågat)!
-
19 August, 2010 at 11:35 am #422106
@mattias1971 wrote:
@Nille wrote:
shakwow betyder flyga drake så det kanske är roligare att när man man blir tillfrågad vart man skall, säga att man skall flyga drake och försöka visa med händerna att man VERKLIGEN skall flyga drake och inte r…
Ja vid en direkt översättning så blir det nog så. Råder dock ingen tvekan att det är slang för “onani” och majoriteten av Thai verkar veta det (åtminstonde dom jag frågat)!
Visst är det så och det var därför jag menade att man skulle låtsas flyga en drake när man sa det annars skulle de garanterat tro att man skulle in på muggen och r… 💡
-
19 August, 2010 at 1:21 pm #422107
Hmm… rolig tråd att läsa, men inte lära sig. Jag har svårt nog att lära mig vanliga ord.
Det elakaste jag kan komma med är väl följande.
Tänk att du som man går på en bargata med en massa arbetande kvinnor. Några av dem kastar ut inviter. Då ropar du tillbaka, pom kineao ( jag är snål ). 🙂
Där går den rika farangen ( alla faranger uppfattas som rika ) som en öppen plånbok och så tappar de den.
Pengar är ju nästan allt för en thailändare.
-
21 August, 2010 at 3:46 pm #422108
@Rospigg wrote:
Tänk att du som man går på en bargata med en massa arbetande kvinnor. Några av dem kastar ut inviter. Då ropar du tillbaka, pom kineao ( jag är snål ). 🙂
Eller “Pom konn jonn leo!” (Jag har inga pengar öht). Fungerar alltid. 🙂
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.