Hem Forums Att bo i Thailand Kultur, Samhälle & Politik, Thailändsk dubbning

Viewing 7 reply threads
  • Author
    Posts
    • #389369

      Sitter med min tjej och ser på TV, hon ser någon koreansk idiot-såpopera och jag surfar på CNN, The Economist, Golfsidor, gitarrshoppar och…thailandsforum såklart! Min fundering: När thailändarna ser på film/TV-serie med dubbning, varför låter männen som talar thai som flåsiga utvecklingsstörda gubbar? Och kvinnorna som sköra psykotiska gamla kärringar? Helt sjukt…Så utomordentligt onaturliga, INGEN talar på det viset i vanliga fall.

      Varför? Har frågat min i vanliga fall intelligenta kvinna, men hon tittar på mig som om jag frågat varför man blir blöt av att stå ute när det regnar..

    • #448179

      det är nog bara tradition/vana.. mycket tysk dubbning låter likadant (eller gjorde iaf på 90-talet, länge sen jag hörde något tyskdubbat nu)

      och lite samma sak var det ju i Sverige förr när pang-ljud gjorde all dubbning . .mycket “konstiga” röster..

      den lilla kinesiska dubbning jag har sett innehåller också dessa konstlade manliga röster och “gnälliga” tanter. .

      ja ju mer man tänker på det ju mer mystiskt känns det.

    • #448180
      Thaisambo
      Participant

        Det handlar förmodligen om att stärka nationalitetskänslan och undvika att skapa något slags intresse kring utlänningar, utländska skådespelare och utlandet överhuvudtaget. Tal och språk parodiseras med de medel man har.

        Medveten negativism alltså och det är även intressant med det tyska exemplet också med tanke på bakgrunden med andra världskriget och behovet av antipropaganda mot främmande makt. Med andra ord, sublima manipulationer i självförhärligande syfte rörande den egna nationalstaten.

        Det är en annan femma att få den för de här dubbningarna ansvarige att vidgå att det verkligen är så här, men sublima manipulationer av befolkningen är ingalunda ovanliga, nyttjas även hos oss bland annat i valpropaganda för att få det egna partiet att framstå som bättre än alla andra. Man kastar helt enkelt dynga på andra när chansen ges.

      • #448181
        maprao
        Participant

          @Thaisambo wrote:

          Det handlar förmodligen om att stärka nationalitetskänslan och undvika att skapa något slags intresse kring utlänningar, utländska skådespelare och utlandet överhuvudtaget. Tal och språk parodiseras med de medel man har.

          Tack för den hemska förklaringen, dessa banor hade jag inte tänkt i själv. Varför låta andra visa att de kan något?? Klockrent!!
          Dubbningarna i Thailand låter ju allt annat än bra.

          Kj

        • #448182
          Nille
          Keymaster

            Tanken har slagit mig också!

            Ofta tycker jag dock barnfilmer kan vara grymt bra dubbade medan vuxenfilmer är precis som rednef beskriver det. Finns undantag bland barnfilmerna förstås.

            Kan det vara något ekonomiskt och tekniskt som ligger bakom också kanske? Samma person som gör fler röster och har bråttom? Barnfilmer från de stora leverantörerna verkar vara förberedda för att lägga in andra språk, kanske de tom ställer krav på dubbningens kvalitet? När det gäller vuxenfilmerna hör man ju hur originalljudet ofta helt och hållet försvinner för att ersättas lokalt. Kanske de har grymt tight budget?

            Thaisambos vinkling var intressant. Den har jag inte tänkt på. Känns dock långsökt här i Thailand :cyclopsani:

            Ps. rednef, gillar kategorin av surfsidor som thailandsforum platsade i!!

          • #448183

            Nu när Nille påpekade det så är det så att speciellt en manlig röst tycker jag mig höra i var och varannan film/serie som tjejen ser på…Säkert samma lirare som medverkar i hundratals sammanhang! ha ha ha.

          • #448184
            ragson
            Participant

              @rednef wrote:

              Nu när Nille påpekade det så är det så att speciellt en manlig röst tycker jag mig höra i var och varannan film/serie som tjejen ser på…Säkert samma lirare som medverkar i hundratals sammanhang! ha ha ha.

              Jag vet hur det är i Tyskland. Om tex Harrison Ford är med i en film så är det alltid samma kille som dubbar honom. Eller Julia Roberts, alltid samma kvinna. Kan det va så i TH? Eller har dom brist på dubbare? 🙂

            • #448185

              Anser Du att thailändska tv-serier är så mycket bättre? Själv tycker jag att alla dessa stora s.k. movies som sänds dagligen i de stora kanalerna är bedrövligt dåliga de också! Innehållet på högstadienivå och skådespeleriet skulle knappt platsa i en lokal nyårsrevy i Sverige! Har frågat andra faranger och de håller med. Vet inte om manusförfattarna verkligen vill ha sina alster framförda på detta sätt men de ses i alla fall av miljoner thailändare varje dag!
              Har ibland den hemska uppfattningen att man måste spela på en nivå som tittarna begriper men så illa är det väl inte med alla thailändares omdöme?
              Kanske stämmer det att thailändare aldrig blir riktigt vuxna enligt våra begrepp utan är väldigt barnsliga men det behöver inte innebära något negativt. Skillnad är det hur som helst mellan svenskt och thailändskt på detta område.
              Kan någon som bott länge i Thailand förklara bättre?
              Finns det något i språket som gör att vi utlänningar inte uppfattar helheten? Ytterst få av oss begriper ju språket fullt ut och jag har inte en chans att förstå talet i dessa movies.

          Viewing 7 reply threads
          • You must be logged in to reply to this topic.