- This topic has 7 replies, 8 voices, and was last updated 13 years, 9 months ago by Thai Oversattning.
-
AuthorPosts
-
-
5 August, 2010 at 6:18 pm #388983NilleKeymaster
@wikipedia wrote:
Dialekterna inom thai skiljer sig så pass mycket att vissa lingvister klassar dialekterna som olika språk.
Centralthai är riksspråket som används i tv- och radiosändningar. Detta är också den thai som används i skolundervisningen. Därför förstår alla thailändare grundläggande centralthai. Centralthai ligger också till grunden för skriftspråket. Språket karakteriseras av ett noggrant skriftspråksliknande uttal med till exempel tydlig skillnad på R- och L-ljud, fullständigt uttal av inledande konsonantkluster och en formellare talstil med fler lånord från pali, sanskrit och khmer i stället för de vanligare och mer informella ord som har sina rötter i språkfamiljen tai.
Bangkokthai ligger nära centralthai och anses av vissa lingvister vara samma dialekt, men den byter ofta ut R-ljud mot L-ljud och har mindre distinkt uttal av inledande konsonantkluster samt ändrar ibland fallande eller stigande toner till höga samt förkortar vokalerna i vissa ord.
Nordöstthai eller Isǎn är den thai som talas i nordöstra Thailand och ligger mycket nära lao ifråga om uttal och vokabulär. Rent lingvistiskt sett är isǎn en dialekt av lao men på grund av politiska skäl kallas det för isǎn. 33 % av thailändarna talar isǎn. Dialekten karakteriseras av vissa regelbundna ton- och ljudförändringar gentemot centralthai samt en egen vokabulär. Exempel: ljudet ‘ch’ på centralthai motsvaras av ‘s’ på Isǎn, så att elefant på centralthai heter cháang ช้าง medan det på nordöstthai heter sâang ซ้าง. Nordöstthai har använt sig av ett eget alfabet, men antalet som kan läsa och skriva detta har marginaliserats.
Nordthai eller kham muang är ytterligare en dialektgrupp som talas i nordligaste delen av Thailand, vilket tidigare var ett oberoende kungadöme under namnet Lanna (en miljon risfält). Detta rike omfattade bland annat de nuvarande provinserna Chiang Mai, Chiang Rai, Mae Hong Son, Nan, Phrae och Lampang samt områden i nuvarande Laos. Nordthai har ett eget skriftspråk som dock är på tillbakagång och idag används nästan uteslutande i ceremoniella syften. Dialekten karakteriseras av vissa regelbundna ton- och tonförändringar gentemot centralthai samt en egen vokabulär, och den har vissa likheter med lao och Isǎn. Den nordthai som talas kring Chiang Mai har i högre grad påverkats av centralthai än andra varianter av nordthai, och denna förändring tycks tillta i och med den växande migrationen till staden och dess relativt kosmopolitiska prägel.
Sydthai eller pak tai är samlingsnamnet på de dialekter som talas i sydligaste Thailand. Dialekten karakteriseras av att många ord som på centralthai har två stavelser, får en stavelse på sydthai.
-
5 August, 2010 at 6:36 pm #445122jjonssonParticipant
Det gör ju inte saken enklare. :scratch:
Vad jag har fattat det som så fattar Isaan talande för det mesta thai medan tvärt om är lite svårt.Arroi mai? (Smakar det bra?)
Arroi maak maak (Jättegott)
Förstår såväl Thai som Isaan.Zääb båå? (Smakar det bra?)
Zääb lajdöö (Jättegott)
Går hem hos isaan men inte hos thaiVore intressant med motsvarigheten på sydthai …
-
5 August, 2010 at 6:53 pm #445123gosattaMember
“rix Thai” förstår ju dom flesta efter som det används i skola och TV, så visst förstår folket i Isaan, södra, norra “riktig” Thai.. åt andra hållet är det sämre ställt tycker jag, tycker oftast det skakas på huvudet där å anklagar folk å prata lao, khmer eller burmaspråk (vad språket där nu heter) Dialekter? nej nej förstår vi inte är det ett helt annat språk!
rolig vinkling på det är folk jag känner nere i södra som inte förstår södra dialekten, dom är uppväxta med maleyu och har lärt sig Thai i skolan = rix thai..
sen tror jag Thailändares ovilja att anstränga sig (här kommer fördomarna 🙂 ) också gör att dom helt enkelt inte orkar försöka förstå andra dialekter, även fast det så klart är fullt möjligt!
-
5 August, 2010 at 8:06 pm #445124ragsonParticipant
@gosatta wrote:
sen tror jag Thailändares ovilja att anstränga sig (här kommer fördomarna 🙂 ) också gör att dom helt enkelt inte orkar försöka förstå andra dialekter, även fast det så klart är fullt möjligt!
Just det där med att anstränga sej… Nog kan ju alla thaiare säga “R” om dom bara anstränger sej, eller hur? Men man orkar inte. Ganska slött på nå vis… hur svårt är det att säga “R” på en skala? 🙂
-
5 August, 2010 at 11:38 pm #445125peripetinMember
@jjonsson wrote:
Det gör ju inte saken enklare. :scratch:
Vad jag har fattat det som så fattar Isaan talande för det mesta thai medan tvärt om är lite svårt.Arroi mai? (Smakar det bra?)
Arroi maak maak (Jättegott)
Förstår såväl Thai som Isaan.Zääb båå? (Smakar det bra?)
Zääb lajdöö (Jättegott)
Går hem hos isaan men inte hos thaiVore intressant med motsvarigheten på sydthai …
har ett exempel på sydthai fast då gällande ordet – mai bpen rai ( ingen orsak, never mind..ja finns ju många olika översättningar på det ordet vilka jag inte orka lista nu)
Motsvarigheten i söder är mai plöö.
Min pojkvän från söder förstod inte folket i isaan och taxichauffören fick säga vad notan blev på engelska och han stängde in sig på vårt hotellrum när vi var i bangkok – men så slutade han också skolan när han var tolv och la inte ner så mycket tid på att studera när han väl gick i skolan eftersom jobb var viktigare i hans familj så han är endast van vid söderslang. Ibland förstår jag inte ens när som säger hej till mig i hans by 🙂 -
6 August, 2010 at 4:31 am #445126mapraoParticipant
Min hustru, från Bangkok, har inga problem att förstå de norra och NÖ dialekterna. De södra är mycket svårare tycker hon, de pratar också snabbare.
Jag har också hört följande jämförelse från en thai som pratar svenska med stockholmsdialekt. ”Södra thaidialekterna är för mig som att förstå en dansk och de norra som att förstå en norrman”.
Kj
-
6 August, 2010 at 1:20 pm #445127kostvetParticipant
@maprao wrote:
Min hustru, från Bangkok, har inga problem att förstå de norra och NÖ dialekterna. De södra är mycket svårare tycker hon, de pratar också snabbare.
Jag har också hört följande jämförelse från en thai som pratar svenska med stockholmsdialekt. ”Södra thaidialekterna är för mig som att förstå en dansk och de norra som att förstå en norrman”.
Kj
Ungefär så för mig också. Jag förstår det i stora drag vad som sägs på Isaan dialekt och från norra delen men från södra Thailand där får man anstränga sig extra för att förstå.
Kostvet
-
11 August, 2010 at 4:06 pm #445128Thai OversattningMember
@jjonsson wrote:
Det gör ju inte saken enklare. :scratch:
Vad jag har fattat det som så fattar Isaan talande för det mesta thai medan tvärt om är lite svårt.Arroi mai? (Smakar det bra?)
Arroi maak maak (Jättegott)
Förstår såväl Thai som Isaan.Zääb båå? (Smakar det bra?)
Zääb lajdöö (Jättegott)
Går hem hos isaan men inte hos thaiVore intressant med motsvarigheten på sydthai …
På sydthai förkortas อร่อย “aroy” till หร่อย “roy” (med en låg ton, dock beror det på vilken provins i södra thailand)
มาก på sydthai är จังหู “cang huu”
Frågepartikeln ไหม skrivs ofta ม่าย när man försöker efterlikna sydthai (alltså med en fallande ton)så meningarna blir
หร่อยม่าย roy may
หร่อยจังหู roy cang huu
Vänligast
Fredrik
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.