Hem Forums Att bo i Thailand Kultur, Samhälle & Politik, Vad betyder ordet Luang på Thai?

Viewing 13 reply threads
  • Author
    Posts
    • #385529

      Hej!

      Undrar vad ordet “Luang” betyder på thai?

      /Rosarin 🙂

    • #411388

      Tjejen säger att det betyder ljuga, men om det är sant vet ja ej

    • #411389

      ahaaaa… finns det fler betydelser tro? *ler*

    • #411390
      jjonsson
      Participant

        HEHE… med tanke på att det finns 5 toningar på varje ord så är väl risken överhängande…
        Luang eller luaang kan betyda:
        att föråda
        dupera
        att försöka fånga någon i en fälla
        att vara falsk mot någon
        Att ljuga

      • #411391

        Men fyyyy vad otrevligt….

        Finns det inte trevligare betydelse?

        betoningen ligger på u:et lät det som…om jag inte minns fel.
        Det var ingen som kallade mig så som tur var! *ler*

      • #411392
        jjonsson
        Participant

          luang med betoning på u kan också vara ett pronomen
          men då till munkar om jag fattade jupa rätt, var ju tvungen att ringa och kolla på lunchen 🙂

          Betoningarna i språket är ju helt sanslösa i det här språket.
          Dessutom har dom ju helt olika mening också….
          suai som betyder vacker
          suai som betyger du har otur
          suai som betyder att du tar pengar under bordet…
          Alltså allvarligt !

          Om du vill säga att “den vackra kvinnan som tog pengar under bordet hade otur….”

          Hur fasen blir den meningen då… suai suai suai suai … holy…. :joker:

        • #411393

          @jjonsson wrote:

          luang med betoning på u kan också vara ett pronomen
          men då till munkar om jag fattade jupa rätt, var ju tvungen att ringa och kolla på lunchen 🙂

          Betoningarna i språket är ju helt sanslösa i det här språket.
          Dessutom har dom ju helt olika mening också….
          suai som betyder vacker
          suai som betyger du har otur
          suai som betyder att du tar pengar under bordet…
          Alltså allvarligt !

          Om du vill säga att “den vackra kvinnan som tog pengar under bordet hade otur….”

          Hur fasen blir den meningen då… suai suai suai suai … holy…. :joker:

          Ja jisses vilken lustig mening *skrattar*

          Tack du är ju HELT otrolig vännen!

          Javisst kan det bli missförstånd när det finns 5 olika sätt att säga ordet på. *fnissar*
          Hälsa Jupa så mycket! 🙂

        • #411394

          Hmm.. Jag har fått för mig att “mia luang” betyder “första frun”, d v s den man är gift med. Till skillnad från “mia noi” som betyder “lilla frun”, d v s älskarinnan. Är jag helt ute och cyklar?

        • #411395
          Lung Lennart
          Participant

            Kan det inte vara ett namn också? Eller en munktitel?
            Munken på Wat Buddharama på Värmdö som avled 2003 Kallades ju Luang Thaa.
            Lung Lennart

          • #411396

            @jjonsson wrote:

            luang med betoning på u kan också vara ett pronomen
            men då till munkar om jag fattade jupa rätt, var ju tvungen att ringa och kolla på lunchen 🙂

            Betoningarna i språket är ju helt sanslösa i det här språket.
            Dessutom har dom ju helt olika mening också….
            suai som betyder vacker
            suai som betyger du har otur
            suai som betyder att du tar pengar under bordet…
            Alltså allvarligt !

            Om du vill säga att “den vackra kvinnan som tog pengar under bordet hade otur….”

            Hur fasen blir den meningen då… suai suai suai suai … holy…. :joker:

            Med tanke på alla historier om kraschade förhållanden här på forumet så ser jag en tydlig koppling mellan “Vacker fru, Otur och Pengar under bordet” :cheers: Det thailändska språket kanske innehåller många hemligheter som vi borde ta till oss :scratch:

          • #411397

            En annan spännande koppling till ordet Luang görs i självaste kungahuset. Det finns nämligen en kunglig titel som benämns Mom Luang Titeln används på samma sätt som “Khun” eller “Mr” och förkortas M.L. (ม.ล). Mom Luang är den lägst kungliga titeln man kan ha och man undrar självklart hur de tänkte när ordet uppkom… ????? :scratch:

            P.S. Mom är det thailändska ordet för Kunglig.

          • #411398
            Spiritfish
            Participant

              @Glyn wrote:

              Hmm.. Jag har fått för mig att “mia luang” betyder “första frun”, d v s den man är gift med. Till skillnad från “mia noi” som betyder “lilla frun”, d v s älskarinnan. Är jag helt ute och cyklar?

              Haha, om det stämmer och det stämmer med jjonsson översättning:

              att föråda
              dupera
              att försöka fånga någon i en fälla
              att vara falsk mot någon
              Att ljuga

              Jag tror jag hellre vill ha en mia noi.. :king: Fast iofs känns det ju ganska passande med mia luang = att försöka fånga någon i en fälla = första frun.. lol

            • #411399

              Hej!

              Häftigt att ett ord kan ha så många olika betydelser. 🙂

              Satt och läste i min “lära- mig-thai-bok” idag och inser verkligen vilka otroliga missförstånd det kan bli bara man uttalar orden fel.

              Fascinerande språk, men jag har gett mig tusan på att lära mig det!

              Tack för all hjälp 🙂

            • #411400
              jjonsson
              Participant

                @Per Adebratt wrote:

                En annan spännande koppling till ordet Luang görs i självaste kungahuset. Det finns nämligen en kunglig titel som benämns Mom Luang Titeln används på samma sätt som “Khun” eller “Mr” och förkortas M.L. (ม.ล). Mom Luang är den lägst kungliga titeln man kan ha och man undrar självklart hur de tänkte när ordet uppkom… ????? :scratch:

                P.S. Mom är det thailändska ordet för Kunglig.

                Försökte impa lite med denna kunskapen igår men lyckades nog (naturligtvis) betona fel och fick en liten reprimand om att den typen av ord inte skulle användas i samband med kungligheter… :blackeye:

                Mom Luang var tydligen om jag fattade det rätt benämningen på prinsessan, alltså att hon hade det som titel.

                Lung innan är det man använder mot en munk precis som Khun mä för svärmor och Khun Jai för gammelmormor.

            Viewing 13 reply threads
            • You must be logged in to reply to this topic.