Hem › Forums › Gemensamt, för alla › Samlevnad & Relationer › Namn man INTE skall döpa sina thai svenska barn till
- This topic has 19 replies, 12 voices, and was last updated 13 years, 11 months ago by
hans1977.
-
AuthorPosts
-
-
4 May, 2012 at 3:45 am #391134
Vi har ju en hel drös med trådar om vad vilka namn som går bra att uttala på båda språken. I dessa trådar dyker det upp en del förslag på namn man INTE skall döpa sina barn till – av olika anledningar.
Jag postar lite skåpmat här men fyll gärna på!
Phueng = pung
Jessica = jet si ka (fritt översatt från thailändska: knulla tack)
Porn är ett vanligt thaländskt namn som inte fungerar så bra i andra länder eller internationella miljöer
Isa = i-sat (skällsord för typ kadaver)Min lille Sebastians smeknamn var något vi inte tänkte på skulle bli lite fel… Här i Thailand använder man slutet av namnet för smeknamnet, och i Sverige början. Sebbe skrattar hans Thailändska släktingar gott åt (Subu). Min syster tycker inte vi skall kalla honom för Bass i Sverige (Bajs).
Att tänka på
@Guava wrote:Inga namn som börjar på I är bra. E kan också vara ett problem eftersom thailändarna gärna uttalar det som i också.
I är ett nedvärderande ord som används för kvinnor.
Den manliga motsvarigheten är Aj. (eller ai, om man hellre vill det)Om du vill ha Isa eller Ida eller nåt sånt får du flytta till Isaan. 🙂
Där använder de det lite annorlunda och det är inte ovanligt att få höra småungar säga i mae till mamma.Fyll på!
-
4 May, 2012 at 5:59 am #463010
Rattika föreslog frun som namn på vår första dotter, jag avstyrde.
-
4 May, 2012 at 6:31 am #463011
Supit nickname Pitt blir inte så kul på en svensk flicka. :flower:
-
4 May, 2012 at 6:37 am #463012
Har en 7 årig Supatporn här hemma i Sverige med smeknamn “Cake” låter fint och gulligt på Engelska men inom en snar framtid kommer det att säkert förvandlas till “Kakan” i Svenska skolan men hon är en tuffing och jag tro inte det kommer att förhindra hennes framfart.
Min äldre dotter (19 år) heter “Elise” smeknamn “Cooks” det var Cookie när hon var yngre. Elise verkar svår för Thaierna men Cooks funkar hur bra som helst.
-
4 May, 2012 at 9:35 am #463008
Pia låter nästan som Bia ( öl )
-
4 May, 2012 at 9:40 am #463009
Namn som börjar m ed R blir alltid fel. Robert blir Lobelt. Rikard blir Likald osv 🙂
-
4 May, 2012 at 9:56 am #463005
Aj (Aye) heter min fru. Inte så häftigt i Sverige heller kanske.
Dan är inte heller att rekommendera. (Da) = manligt könsorgan på thai.
-
4 May, 2012 at 12:19 pm #463006
Ja, detta är verkligen mycket viktigt för världen och veta. Löjligt att skriva om detta i ett forum som detta! Men naturligtvis t6ycker jag fel!! Men tycker gör jag !
-
4 May, 2012 at 5:43 pm #463007
@fidel wrote:
Ja, detta är verkligen mycket viktigt för världen och veta. Löjligt att skriva om detta i ett forum som detta! Men naturligtvis t6ycker jag fel!! Men tycker gör jag !
Hej,
Det är inte meningen att alla ska tycka att alla trådar är något för hela världen att veta; den är huvudsakligen intressant för vissa av dem som tråden vänder sig till (dvs. de som är thailänsk/svensk-par och har fått barn). Löjligt eller inte är subjektivt och ovidkommande.
Du får tycka vad du vill (nästan); det är också en del av poängen. Visst är det bra? 🙂
MvH,
Hans -
6 May, 2012 at 2:22 am #463013
-
6 May, 2012 at 7:25 am #463014
Missbruk av ord igen.
Man “döper” inte barn när man ger dom ett namn. Man “döper” inte båtar. Man “döper” inte filer och mappar i datorn.
Dopet är en Kristen handling när man välkommnas in i den Kristna gemenskapen. Frågan är om man överhuvudtaget skall döpa sina barn in i Kyrkan, men det är en annan debatt.
Trådens rubrik borde vara:
Namn man inte skall ge sina thai svenska barn. -
6 May, 2012 at 7:55 am #463015
@Lung Lennart wrote:
Missbruk av ord igen.
Man “döper” inte barn när man ger dom ett namn. Man “döper” inte båtar. Man “döper” inte filer och mappar i datorn.
Dopet är en Kristen handling när man välkommnas in i den Kristna gemenskapen. Frågan är om man överhuvudtaget skall döpa sina barn in i Kyrkan, men det är en annan debatt.
Trådens rubrik borde vara:
Namn man inte skall ge sina thai svenska barn.Du har alldeles rätt [1], men å andra sidan så tror jag inte att det är någon risk att de som har möjlighet att se den här tråden kommer att oavsiktligt kunna missuppfatta vad den handlar om. 🙂
[1] http://sv.wikipedia.org/wiki/Dop
MvH,
Hans -
7 May, 2012 at 11:49 am #463016
@Nille wrote:
Jessica = jet si ka (fritt översatt från thailändska: knulla tack)
Ha ha, det hade jag ingen aning om. Det har gått bra iaf … hittills! Ingen av mina thailändska vänner har upplyst mig om detta. De kanske har valt att bara skratta bakom ryggen på mig. :tongue:
-
7 May, 2012 at 4:39 pm #463017
@Jessica Z wrote:
@Nille wrote:
Jessica = jet si ka (fritt översatt från thailändska: knulla tack)
Ha ha, det hade jag ingen aning om. Det har gått bra iaf … hittills! Ingen av mina thailändska vänner har upplyst mig om detta. De kanske har valt att bara skratta bakom ryggen på mig. :tongue:
Iofs. så krävs det ett visst mått av att vilja att få till det på det där sättet; alltså det måste vara både felstavat och att man måste välja ett speciellt sätt att skriva det på för att det ska bli sådär. Fortfarande efter det så skiljer sig uttalet inte obetydligt från vad som går att få till med det thailändska språket och som faktiskt ligger riktigt nära det svenska uttalet.
Jag försöker inte förstöra det roliga; bara förklara lite hur det ligger till så att du inte går och tror att folk går för jämnan och skrattar bakom din rygg. 🙂
MvH,
Hans -
10 May, 2012 at 7:46 am #463018
/e/ förekommer aldrig i slutet av ord. Så alla svenska smeknamn som slutar med /e/ kan vara lite problematiska att uttala. Det går såklart. Ungefär som att vi svenskar kan lära oss att uttala ‘Vlad’.
Ofta blir det ‘Call-e’ eller “Nissa”
‘Carl’ och ‘Nils’ brukar visserligen inte kunna uttalas heller… Det blir ‘ Cal’ och ‘Niu’.
jag tror denna tråd snarare lyda:
Vilka namn GÅR både på svenska och på thai. =) -
10 May, 2012 at 7:53 am #463019
Jag har två barn som båda har tvåstaviga namn och namn med /r/.
Om man vill ha namn som låter lika på thai och på svenska, så ska man nog försöka undvika tvåstaviga namn. Ordbetoningen i svenska är typiskt på första stavelsen och i thai är den typiskt inte på första stavelsen.
Björn, Bengt, Fred, Ann, funkar bättre än Börje, Bengan, Fredrik, Anna. (bortsett från att vissa konsonantkluster inte alltid går så bra t ex /rn/, /ngt/, /fr/ )
-
10 May, 2012 at 1:45 pm #463020
Min kompis ville döpa sin son till Liam men hennes thaiman sa att det betydde typ “dålig människa” eller spöke. När jag frågade min kille sa han att det betydde kant. Men det beror väl på hur man uttalar det.
Fast vem vill heta kant? -
10 May, 2012 at 7:23 pm #463021
@Lingonfil wrote:
/e/ förekommer aldrig i slutet av ord. Så alla svenska smeknamn som slutar med /e/ kan vara lite problematiska att uttala. Det går såklart. Ungefär som att vi svenskar kan lära oss att uttala ‘Vlad’.
Ofta blir det ‘Call-e’ eller “Nissa”
[…]Det har tydligen blivit något slags missförstånd här. Bokstaven “e” kan förekomma som ljud både först (som i ordet เอกสาร, eegasaan (som betyder dokument)) och sist (som i ordet ทะเล, talee (som betyder hav)). Calle, Nisse eller Nissa går alla ganska bra att skriva och uttala på thailändska. Däremot så skrivs dock aldrig vokalen “เ” i slutet på ett ord eller stavelse.
MvH,
Hans -
10 May, 2012 at 7:35 pm #463022
@Lingonfil wrote:
Jag har två barn som båda har tvåstaviga namn och namn med /r/.
Om man vill ha namn som låter lika på thai och på svenska, så ska man nog försöka undvika tvåstaviga namn. Ordbetoningen i svenska är typiskt på första stavelsen och i thai är den typiskt inte på första stavelsen.
Björn, Bengt, Fred, Ann, funkar bättre än Börje, Bengan, Fredrik, Anna. (bortsett från att vissa konsonantkluster inte alltid går så bra t ex /rn/, /ngt/, /fr/ )
Hur man som svensk uppfattar var betoningen ligger beror ju på hur man skriver ordet; det går att sätta den först eller sist beroende på hur man skriver (men många svenska kombinationer finns inte i thailändskan).
Bengan och Anna går bra på thailändska, men “rn”, “ngt” eller “fr” är som sagt problematiska eftersom de inte finns som konsonantkluster i thailändskan. T.ex. så blir ฝรั่ง (farang) inte “frang” just för att “fr” inte finns som konsonantkluster i thailändskan.
MvH,
Hans -
10 May, 2012 at 7:43 pm #463023
@Nude wrote:
Min kompis ville döpa sin son till Liam men hennes thaiman sa att det betydde typ “dålig människa” eller spöke. När jag frågade min kille sa han att det betydde kant. Men det beror väl på hur man uttalar det.
Fast vem vill heta kant?Jag tror att namnet Liam ska skrivas เลียม, och det kan naturligtvis finnas som slang och ha dålig betydelse. Jag tror att det ska vara ok, dock. Det är เหลี่ยม som betyder kant. Det uttalas olika, men likvärdigt. Så, ja, det beror på hur man uttalar det precis som du skriver. 🙂
MvH,
Hans
-
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.