Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
4 January, 2011 at 2:36 pm in reply to: Sajter om att lära sig Thailändska eller ordböcker online #408699
http://www.sealang.net/thai/ Baserad på Mary Haas “Thai Students Dictionary”, skulle även rekommendera att införskaffa den i bokform.
http://rirs3.royin.go.th/dictionary.asp
Royal Institute’s Thai – Thai ordlista (deras motsvarighet till Svenska Akademins ordlista)http://www.sealang.net/dictionary/jones/
En digitalisering av en handskriven ordlista från början av 1800-talet, mycket udda stavningar, bra hjälp när man försöker läsa äldre skrifter.http://www.sealang.net/archives/michell/djvu/index.djvu
En ordlista av E.B. Michell från 1892, Thai – Engelskahttp://quod.lib.umich.edu/cgi/t/text/text-idx?cc=genpub;view=toc;idno=AHY2419.0001.001
En ordlista från 1896, Franska-Thai, Thai-FranskaMärk att den alfabetiska ordningen i äldre ordlistor inte stämmer med dagens och det är stora variationer hur de valt att hantera detta
http://crcl.th.net/
Proto-Tai ordlista för den som är intresserad av historisk lingvistikNågra andra online ordlistor som kan vara användbara:
http://www.thai2english.com/
http://www.thai-language.com/dict/
http://lexitron.nectec.or.th/Såg att några av de senare även nämnts tidigare i tråden.
I bokform skulle jag varmt rekommendera Mcfarland’s Thai English Dictionary Stanford Press samt Thai-English Dictionary från Oxford Books.
http://www.amazon.com/Thai-English-Dictionary-George-McFarland/dp/0804703833/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1294153026&sr=1-1Även om Mcfarland’s likt Mary Haas’s böcker har några år på nacken håller de fortfarande måttet men bör komletteras med någon modernare ordlistor.
http://www.amazon.com/Thai-English-Students-Dictionary-Mary-Haas/dp/0804705674/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1294152993&sr=1-1En annan är Thai – English Dictionary av Domnern – Sathienpong, Domnern var (dog för något år sedan) trots namnet inte thailändare utan en amerikan som arbetade som jurist i Thailand. Rekommenderas vart.
http://www.amazon.com/Thai-English-Dictionary-G-Domnern/dp/9740200850/ref=sr_1_5?ie=UTF8&qid=1294152968&sr=8-5Namnet So Sethaputra pryder ett stort antal ordlistor och ofta finner man i hans ordlistor det som saknas i andra, bra att ha tillhands.
http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=So+Sethapura&x=0&y=0Gällande grammatik är de sämre med tillgången på bra böcker men det finns några som sticker ut.
http://www.amazon.com/Reference-Grammar-Thai-Grammars/dp/0521108675/ref=pd_rhf_shvl_1
http://www.amazon.com/Thai-Essential-Grammar-Grammars/dp/0415226147/ref=pd_bxgy_b_img_cDäremot skulle jag inte rekommedera som är full av felaktigheter och använder ett system för att transkribera thai som jag finner undermåligt.
http://www.amazon.com/Thai-Reference-Grammar-James-Higbie/dp/9748304965/ref=pd_bxgy_b_img_bSom introduktion till det thailändska skriftsystemet är A.U.A. Language Center Thai course av J. Marvin Brown trots sin ålder oöverträffad.
11 August, 2010 at 6:13 pm in reply to: Varför säger dom alltid ordet två gånger? ex. sabai sabai #444901Med lite närmare eftertanke gissar jag på att du menar อย่า och รบ.
Så อย่ารบ ๆ yaa rop rop.
Vilket skulle betyda “bråka inte”. Kanske personen hade svårt för att förklara vad det betydde och tyckte ช้าๆ passade bra.
Bara en tanke… någon annan som vet?
11 August, 2010 at 5:49 pm in reply to: Varför säger dom alltid ordet två gånger? ex. sabai sabai #444900Känner inte igen det från din transkribering, däremot förekommer uttalet แช “chae” på sydthai (Nakhon Sri Thammarat) istället för ช้า “chaa”.
Vänligast
Fredrik
11 August, 2010 at 4:58 pm in reply to: Varför säger dom alltid ordet två gånger? ex. sabai sabai #444898@dalahesten wrote:
@Herr Chang wrote:
Intressant att du tog just det exemplet! Fru Chang säger “yen” när hon menar kylskåpet, och “yen yen” när hon menar frysen.
Nu vet jag inte om det är korrekt thailändska, eller bara uttryck hon använder med mig.
Herr Chang har talat.
Är inte kylskåp “too-yenn” och “yen yen” är samma sak som “cha cha”? Eller är jag helt ute och cyklar… :study:
Väldigt intressant med språktrådar förövrigt. Man vill ju höra vad folk säger runtomkring en. :thumbright:
Tror du tänker på ใจเย็นๆ “cai yen yen” som betyder “ta det lungt”, har aldrig sett att man använder เย็น med betydelsen långsamt.
[youtube:1dkmxmm4]http://www.youtube.com/watch?v=meTKleuNMNo&feature=related[/youtube:1dkmxmm4]
🙂
@jjonsson wrote:
Det gör ju inte saken enklare. :scratch:
Vad jag har fattat det som så fattar Isaan talande för det mesta thai medan tvärt om är lite svårt.Arroi mai? (Smakar det bra?)
Arroi maak maak (Jättegott)
Förstår såväl Thai som Isaan.Zääb båå? (Smakar det bra?)
Zääb lajdöö (Jättegott)
Går hem hos isaan men inte hos thaiVore intressant med motsvarigheten på sydthai …
På sydthai förkortas อร่อย “aroy” till หร่อย “roy” (med en låg ton, dock beror det på vilken provins i södra thailand)
มาก på sydthai är จังหู “cang huu”
Frågepartikeln ไหม skrivs ofta ม่าย när man försöker efterlikna sydthai (alltså med en fallande ton)så meningarna blir
หร่อยม่าย roy may
หร่อยจังหู roy cang huu
Vänligast
Fredrik
อีควายไม่มีหาง
Min gissning är att detta är ett uttryck från Nordöstra Thailand, var kommer frugan ifrån?
För att lära sig läsa och skriva Thai skulle jag rekommendera
J. Marvin Brown 1997. A.U.A. Language Center Thai Course. Ithaca, New York: Cornell University.
2 böcker, 1 lärobok och 1 övningsbok.Den används vid det flesta västerländska universitet på nybörjarkurser tillsammans med A Students Thai Dictionary av Mary Haas.
Marvin Brown är annars mest känd för sitt arbete med dialekter och historisk lingvistik och blir ibland kanske lite väl teknisk då han också redogör för tonförändringar och dess inverkan på skriftsystemets uppbyggnad. Mycket intressant och det ger en ökad förståelse av varför man måste lära sig en massa tekniska regler för hur tonsystemet och tonmarkörerna fungerar i det moderna skriftsystemet.
11 August, 2010 at 12:50 pm in reply to: Lexikon översättning Svenska till Thai till Svenska #417877En lite annorlunda ordlista från omkring 1830, bra för att läsa äldre material där stavningarna kan variera en hel del.
11 August, 2010 at 9:58 am in reply to: Hur bra översätter Google Translate mellan Thai och Svenska? #422394I Sverige finns det ingen som är auktoriserad translator vare sig till eller från Thai. http://www.kammarkollegiet.se
Svenska myndigheter accepterar därför ofta översättningar som är utförda av översättare som ej är auktoriserade.Vänligast
Fredrik
Att lära sig läsa (och i mindre mån skriva) thai är nog det som underlättar mest. Jag har 7 års universitetsstudier med thai som huvudämne men kan inte hävda att jag talar thai “flytande” det beror fortfarande på “situationen” och vem man talar med. Det finns ett så brett spektrum av sociolingvistiska och dialektala variationer för att inte tala om alla olika ordspråk och fasta uttryck.
Jag är för egen del bättre på att läsa thai än på att tala thai, just för att jag läser mer än jag talar det (även om jag talar thai dagligen). Bor dock numera i Sverige igen efter att ha bott i Thailand tidigare så det blir givetvis mindre thai numera.
Läser även äldre material skrivna med andra skriftsystem och samlar på handskrivna manuskript från Thailand.
Min personliga favorit är Khom skriften som användes för att skriva Pali, Khmer och Sanskrit men även för att skriva Thai i steninskriptioner och manuskript, och som många säkert vet i de yantran som tattueras eller ritas på diverse ställen.
http://www2.sac.or.th/databases/jaruk/th/main.php?p=Y2hhcmFjdGVyc190YWJsZQ==&id=90 -
AuthorPosts